Фразеологизмы — единицы лексики
В лексике русского языка существуют не только отдельные слова, обозначающие реалии окружающей нас действительности, но и спаянные словосочетания, которые называют фразеологизмами. Они являются такими же самостоятельными языковыми единицами, как и слова. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов, которые обозначают нечто единое по смыслу, например:
- реветь белугой — рыдать, громко и безудержно плакать;
- брать на буксир — передать свой опыт, умения, знания; подтянуть в учёбе;
- задеть за живое — глубоко волновать, заставить переживать, оскорблять самолюбие;
- играть в жмурки — обманывать кого-либо, утаивать истинные намерения.
Как видим, значение фразеологизма часто не вытекает из семантики каждого отдельного слова, входящего в его состав. У фразеологизма нет общих признаков со свободным словосочетанием, Всякое словосочетание представляет собой сочетание лексем, в котором они сохраняют свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки самостоятельного слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связи и отношения между словами в составе фразеологизма тесные и спаянные.
Издревле применяемые обороты речи
Русский язык издревле славится своей фразеологией, в которой заключается мудрость и народная мудрость поколений. И сегодня мы используем множество оборотов речи, которые пришли к нам через века. Вот топ-10 самых древних фразеологизмов, которые до сих пор употребляются:
- Век живи, век учись — эта фраза существовала еще в древнерусские времена и означает, что человеку всегда есть что учить и нет предела совершенству.
- Камень в огород — история этого выражения уходит своими корнями в глубокую древность. Оно описывает ситуацию, когда человек пытается кого-то дискредитировать, подставить.
- Дареному коню в зубы не смотрят — этот фразеологизм имеет античное происхождение и обычно используется для выражения благодарности.
- Не в своей тарелке — уже в древности люди говорили о том, что человек ощущает некоторое недовольство, если оказывается в чужой среде.
- Последняя капля переполнила чашу — это выражение имеет древние корни и означает, что накопившиеся неприятности или проблемы доходят до критической точки.
- Ни пуха, ни пера — данное выражение происходит из примет и суеверий древних времен. Оно используется для пожелания удачи.
- В гостях хорошо, а дома лучше — этот оборот речи пришел к нам из древнего фольклора и говорит о том, что каждому человеку всегда хорошо на родине.
- На все готов, кроме смерти — эта фраза имеет древние корни и говорит о том, что никто не может предсказать свою судьбу, кроме самой смерти.
- Устами младенца — это фразеологизм имеет истоки в древних религиозных верованиях и означает, что слова детей могут быть истинными и искренними.
- Слова человека — это оборот речи, который существует еще со времен древних греков и римлян и говорит о том, что слова имеют великую силу и могут оказывать значительное влияние на других.
Эти фразеологические обороты проникают в нашу речь с древности и по сей день продолжают актуальность искусства выражения наших мыслей и эмоций.
Фразеологические сочетания, Фразеологические выражения
Это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; как волка ни корми – все равно в лес смотрит и др.
по их принадлежности к тому или иному стилю речи
Межстилевые ФЕ (время от времени, изо дня в день, в конце концов, во всяком случае, сдержать слово). |
Книжные ФЕ |
Разговорно-бытовые ФЕ представляют самую многочисленную группу (заморить червячка, танцевать от печки, заварить кашу, расхлёбывать кашу, дело табак, маменькин сынок, во всю Ивановскую). |
— научно-терминологические обороты (теневая экономика, прожиточный минимум, ипотечный кредит – финансово-экономические термины; воспаление лёгких, инфаркт миокарда, бронхиальная астма– медицинские термины; сложное предложение, предикативная основа, фразеологическая единица, флективный тип – лингвистические термины); |
Просторечные и грубопросторечные ФЕ – стилистически ещё более сниженные обороты (белены объелся (кто-л.); распустить нюни; втемяшить в башку (что-л. кому-л.); кондрашка хватил (кого-л.); сопли жевать). |
|
— высокие фразеологические обороты (торжественные, патетические: храм науки – университет; светило дня – солнце; почить вечным сном – умереть; проводить в последний путь – похоронить; сложить оружие – сдаться). |
по происхождению:
Исконные («свои»), т.е. возникшие в самом русском языке или унаследованные им из более древнего языка-источника | Заимствованные («чужие»), т.е. пришедшие в русский язык из других языков |
Общеславянские ФЕ унаследованы русским языком из праславянского языка (~ до VI-VIIвв.).
Как правило, эти фразеологизмы известны во всех славянских языках и в настоящее время (водить за нос, с головы до пят, бабье лето и др.) |
Собственно заимствованные ФЕ – это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся в русском языке без перевода (лат. almamater – ‘университет’ (букв. «кормящая мать»); лат. personanongrata – ‘нежелательное лицо’; франц. tête-a- tête – ‘наедине, с глазу на глаз’ (букв. «голова к голове»); ст.-слав. ничтоже сумняшеся – ‘не раздумывая, нисколько не сомневаясь’). |
Восточнославянские обороты возникли в эпоху существования древнерусского языка (~ VII-XVвв.) и сохранились, помимо русского языка, в украинском и белорусском (под горячую руку; зашумело в голове; по правде сказать; Иду на вы и др. |
Фразеологические кальки – это ФЕ, возникшие в русском языке в результате пословного перевода иноязычных фразеологизмов. Фразеологические кальки бывают точные (синий чулок – англ. bluestocking;холодная война–англ. coldwar; Ищите женщину – франц. Cherchezlafemme) и неточные (от всего сердца – франц. detoutmon cœur; быть как на иголках – франц. êtresurdes épines; соломенная вдова – нем.Strohwitwe;детский сад – нем. Kindergarten). |
Собственно русские ФЕ возникли в русском языке в эпоху раздельного существования восточнославянских языков (~ с XV-XVIвв.) и не встречаются, кроме случаев их заимствования, в других языках. Это обороты, которые характеризуют национально-своеобразные особенности фразеологии русского языка и отражают характерные черты жизни и быта, истории, культуры, национальных традиций русского народа (каши не сваришь (с кем-л.); заваривать кашу; расхлёбывать кашу; сирота казанская, семь пятниц на неделе (у кого-л.) и др.) |
Фразеологические полукальки это полупереводные полузаимствованные ФЕ, пришедшие в русский язык из иностранных языков, т.е. один компонент иноязычного оборота переводится (калькируется), а другой заимствуется без перевода (жёлтая пресса – англ. yellow press; пробит ь брешь – франц.battrе enbréche). |
Возникновение фразеологизмов
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки).
Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», т.е. обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов. Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.
Роль фразеологизмов в СМИ
Задача печатных изданий – привлечь внимание читателей и набрать большую целевую аудиторию, благодаря которой спрос на газету будет всегда высоким. Грамотные журналисты нередко стараются подобрать яркий метафорический заголовок, за основу которого берут фразеологизм
В странах СНГ чтят и помнят русских писателей Золотого века, поэтому нередко выбирают для названия статьи известную цитату Грибоедова «А судьи кто?» из его произведения «Горе от ума». Чаще всего авторы используют фразеологизмы или дополняют их новыми словарными компонентами. Так, в заголовке «Законопроекты не горят» прослеживается связь с Михаилом Булгаковым и его знаменитым изречением «Рукописи не горят». Таким образом, источники фразеологизмов — это еще и художественная литература. Народные крылатые фразы «большому кораблю большое плавание» и «цыплят по осени считают» журналисты изменили на «большому рублю большое плавание» и «майские указы по осени считают». Эксперты подтверждают, что использование фразеологизмов в СМИ всегда привлекает читателей
Важно знать значение каждой стилистической фигуры, чтобы не произошел конфуз
Роль фразеологических оборотов в различных речевых стилях
Употребление фразеологизмов и крылатых выражений в публицистике, художественной литературе и просто в связано с их образностью и экспрессией, богатыми выразительными возможностями. Они помогают избежать шаблонности, безликости и сухости в речевом общении. Например, выражение «пройти сквозь огонь и воду» — образное обозначение преодоления всех препятствий.
Книжные фразеологизмы при этом имеют более высокую экспрессивно-стилистическую окраску и придают речи поэтичность, торжественность. Разговорно-бытовые изречения позволяют выразить фамильярность, иронию, презрение и т. д.
Фразеологизмы — почти всегда образные, яркие выражения
Это важное средство языка, используемое как готовые сравнения, определения, как эмоциональные характеристики окружающей действительности
Поставить точку над «i»
Фразеологизм «поставить точку над i» имеет два значения в русском языке:
- Закончить какое-либо дело и сделать все необходимые решения или разъяснения, чтобы устранить все сомнения или неопределенность. Например: «Директор решил поставить точку над i и принять окончательное решение по поводу проекта.»
- Выразить свою точку зрения или сказать что-то категорическое и окончательное. Например: «Президент поставил точку над i и заявил, что не будет участвовать в следующих выборах.»
Этот фразеологизм происходит от старинного обычая в письменности, когда вместо точки над строчной «i» ставились две точки над заглавной «I»
Этот способ отличался от обычного написания и использовался только в особых случаях для придания тексту официальности и важности. С течением времени, значение фразеологизма расширилось и включает в себя идею окончательности и решительности
Использование фразеологизма «поставить точку над i» позволяет усилить высказывание, подчеркнуть его окончательность и уверенность автора. Фразеологизм является активно используемым выражением в русском языке и позволяет лаконично и точно передать свои мысли в различных ситуациях.
Съесть собаку
Одним из значений этого фразеологизма является наличие крупных знаний в определенной области, основанных на большом опыте. Например, можно сказать: «Он съел собаку в программировании» или «Она съела собаку в искусстве». Это означает, что человек обладает глубокими знаниями и умениями в соответствующей области.
Также фраза «съесть собаку» может использоваться в значении «выучить наизусть». Например, учебный текст или стихотворение. Например: «Она съела собаку на музыкальной композиции». Это означает, что она выучила ее полностью, до мелочей.
В то же время «съесть собаку» можно использовать в контексте усвоения большого объема информации. Например: «Я съел собаку по всем государственным экзаменам». Это означает, что человеку пришлось усвоить огромное количество материала для успешной сдачи экзаменов.
Фразеологизмы
Обладают набором характерных признаков:
- воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу: хоть пруд пруди , но небольшой пруд;
- обладают единым значением: втирать очки – «обманывать»; мухи не обидит – «тихий»;
- в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.), вследствие подобия по грамматической отнесённости какой-либо части речи:не от мира сего (прил.); прокрустово ложе (сущ.); на всю катушку (нареч.); батюшки святы! (межд.);
- могут иметь одно или несколько значений: волк в овечьей шкуре – «лицемер»; до седьмого пота – «1) до крайнего изнеможения, усталости работать, трудиться и т.п.; 2) до полного удовлетворения, вдоволь».
не помнить себя
Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы (Н. Гоголь, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, В. Белов).
дословно не переводятся
Аскетичная эстетика древних выражений
Вот топ-10 самых древних выражений:
- «Быть во главе угла» – выражение, которое восходит к эпохе средневековья и указывает на человека, занимающего высокое положение, центр внимания.
- «Бить баклуши» – понятие, берущее начало из древнеримского кольта. Римляне использовали баклуши в качестве патронов для копий и касок. «Бить баклуши» означает уходить, уклоняться.
- «Взвалить на плечи» – фраза, возникшая во времена первобытного общества, когда тяжести перевозились на плечах.
- «Взять за правило» – выражение, пришедшее из древнеримского права, когда правила и законы обязательны для исполнения.
- «Взять себе в голову» – понятие, происходящее из мифологии Древней Греции, где голова символизировала интеллект и мудрость.
- «Взяться за ум» – выражение, происходящее из средневековья, где «ум» означал «волю», «решимость». Это фраза отражает активное и решительное поведение человека.
- «Вытянуть ноги» – выражение, фиксирующее греческое представление о душе, которая, выходя из тела, превращается в птицу и покидает нас.
- «Гордиться своими родами» – понятие, проистекающее из времен феодализма, где родство играло важную роль, определяя положение и приоритетность в обществе.
- «Грузить овцу» – фразеологизм, где «груз» означает «нагрузку», а «овца» – недалекого и беспомощного человека. Термин возник в период средневековья.
- «Держать нос в ветре» – выражение, взятое из мореходства, где «ветер» символизирует перемену, новые возможности, а «нос» — направление и способность видеть вперед.
Древние фразеологизмы представляют собой настоящее богатство языка и культуры. Их аскетичная эстетика олицетворяет века, их значения до сих пор актуальны и помогают нам лучше понять себя и мир вокруг нас.
Славянские фразеологизмы
Русский язык можно смело считать одним из самых красивых, интересных и непростых языков. Каждый из нас знает много известных выражений, ставших крылатыми. А вот что же они означают и почему так произносятся? Попробуем вспомнить, откуда у нас появились некоторые из них.
«Дойти до ручки»
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горжане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали ее нищим, либо на съедение собакам. По одной из версий, про тех, не брезговал ее съесть, говорили: «Дошел до ручки». И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.
«Работать спустя рукава»
Данное выражение означает работать плохо, лениво. Считается, что оно появилось еще в Древней Руси, когда люди носили верхнюю одежду с очень длинными рукавами (иногда до пола). Работать, не засучив такие рукава, было крайне сложно. Поэтому и появилось такое выражение, как «работать спустя рукава», т.е. не собрав рукава, и не освободив, таким образом, руки для работы.
«Конь не валялся»
По одной из версий, полевые работы на Руси не начинали, пока не поваляется конь. А зачем он это делает? Коням, как и любым животным, нужно разминать мышцы после периода долгой неподвижности. Вот и начинают лошади, когди их выводят из стойла, кататься по земле. А кроме того, они, конечно, могли валяться и чтобы почесать себе части тела, зудящие от паразитов. К делу это, впрочем, отношения не имеет. В любом случае, пока коня не поваляли, о нормальной работе не могло быть и речи.
«Первый блин комом»
Во время Масленицы (Комоедицы) первый испеченный блин относили в лес, умилостивить просыпающихся от зимней спячки медведей. Недаром Комоедицу называли еще «Медвежьим праздником». Медведь или «ком» считался воплощением самого бога Велеса, был покровителем рода. Так что известная присказка про первый блин на самом деле звучит так: «Первый блин комам, блин второй знакомым, третий блин дальней родне, а четвертый мне».
«Ни пуха, ни пера»
Выражение «ни пуха, ни пера» выступает в восточнославянских языках как пожелание успеха, удачи. Возникло оно в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить». Перо в языке охотников означает птицу, пух – зверя. В ответ, чтобы тоже «не сглазить», звучало теперь уже традиционное: «(Пошел) К черту!» Охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!» На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: «К черту!» И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме! Бояться сглазить люди не перестали и до сих пор. «Ни пуха, ни пера» говорят школьнику или студенту перед экзаменом. Кстати, примета поругать заочно того, кто сдает в это время экзамен, видимо, имеет тот же смысл.
Вот так и возникли в нашей речи вышеизложненные устоявшиеся выражения — из обычной жизни людей, которая теперь стала лишь историей, а отклики из прошлого и сейчас отлично нами используются.
ОХФ
По материалам сайтов: www.ivanov-v.ru, www.newslab.ru
Сочинение Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи
Фразеологизмы – это такие устойчивые выражения. Они значат не всегда прямо то, о чём в них идёт речь. Например, играть в бирюльки означает ерундой заниматься. А на самом деле когда-то давно была такая игра, там нужно было вытаскивать специальные фигурки особой палочкой. В общем, дело было долго и сложное, но главное – бесполезное. Так и осталось выражение, а игры уже нет.
То есть часто в них содержатся такие реалии, которые уже не реальны. Вот мы сейчас говорим, я слышал, мол, кто-то на проводе или не вешайте трубку. Так уже почти нет телефонов с проводами и трубками, которые можно было б «повесить». Но язык так уж быстро не меняется.
Еще важно, что часто фразеологизмы эти придумываются писателями и поэтами. Какая-то забавная фраза, строчка из стихотворения подхватывается
Её повторяют, что-то теряя и перевирая, вот и новое выражение.
Выражения эти устойчивые в том смысле, что нельзя так просто поменять кусочки. К примеру: плевать в потолок означает ничего не делать. А если написать плевать в стену, кто поймёт? Это можно только обыграть, тапа: он устал плевать в потолок и начал уже в стену плевать от скуки (образно). И то мы не создали ещё выражение.
Да, важно, что у разных народов фразеологизмы разные. Говорят, что они отражают мышление народа, его традиции
Эти выражения нельзя переводить дословно, а то никто ничего не поймёт.
По-моему, фразеологизмы – это такие «хиты» в речи. Часто сейчас мы слышим какие-то модные выражения, обычно они пропадают через гол, но иногда сохраняются надолго. Это очень удачное, часто с юмором выражение, которое всем нравится, вот его и повторяют. Реклама сейчас тоже старается придумать такие выражения, чтобы у людей здоровье ассоциировалось с какими-то витаминами, например. Однако это делается нарочно, поэтому не работает!
Очень интересно изучать такие выражения в своём и в иностранных языках, раскрывать их смысл и историю «создания».
Отпустить пыль в глаза
Фразеологизм «отпустить пыль в глаза» означает ослепить или обмануть кого-либо, скрыть истинные намерения или действия. Дословно фраза означает выбрасывать пыль в глаза, что символизирует намерение заслонить или запутать человека.
Использование данной фразы может иметь отрицательную коннотацию, так как часто употребляется для описания обмана или манипуляции.
Примеры использования фразеологизма «отпустить пыль в глаза»:
- Политик отпустил пыль в глаза избирателям, обещая заботу о благосостоянии страны, в то время как его настоящая цель была укрепление своей власти.
- Маркетологи отпустили пыль в глаза потребителям, представляя товар как более высокого качества и стоимости, чем он на самом деле.
- Хитрый продавец отпустил пыль в глаза клиенту, преподнося товар с большими обещаниями, но оказавшись неспособным их выполнить.
Фразеологизм «отпустить пыль в глаза» употребляется в разговорной речи и в письменном стиле, и является нередко используемой выражением для описания манипуляции и обмана.
Примеры
- седьмая вода на киселе — очень дальнее, сомнительное родство;
- выходить сухим из воды — ловко избежать заслуженного наказания;
- носить воду решетом — делать что-то без видимого результата, напрасный труд;
- толочь воду в ступе — заниматься чем-то бесполезным;
- заварить кашу — начать хлопотное, иногда неприятное дело;
- козёл отпущения (библ.) — человек, на которого сваливают чужую вину;
- на живую нитку — недобросовестно, непрочно, кое-как;
- разводить турусы на колесах — вести пустые разговоры, говорить чепуху вздор (турусы — осадные башни из бревен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах);
- закидывать удочку — пытаться что-либо выяснить, разузнать.
Таким образом, мы убедились, что фразеологизмы делают наш русский язык.
Вариант 3.
Русский язык очень богат фразеологизмами. Так, например, только с одним словом рука
имеется более пятидесяти фразеологических оборотов.
К фразеологическим выражениям большинство учёных относят пословицы, поговорки, меткие и яркие выражения писателей, учёных, общественных деятелей, ставшие крылатыми. Одни из них употребляются в переносном значении, другие — в прямом значении.
Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке. Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка.
кровь с молоком —
здоровый, цветущий).
курить фиам
льстиво восхвалять).
Для фразеологизмов характерна эмоциональная выразительность. Они не только называют явления действительности (называют через сопоставление, образно), но и передают отношение говорящего к названному явлению. Эмоциональность и образность фразеологизмов не всегда замечаются говорящими, но сопоставление фразеологизмов со словами и словосочетаниями оживляет их эмоциональность и образность.
Чтобы речь была яркой, образной, а иногда и доступной, человек использует крылатые слова и выражения. Это говорит о знании языка, его истории, умении пользоваться речевыми возможностями, подчёркивает его самобытность, индивидуальность. Речь человека, в которой встречаются фразеологизмы, более яркая, эмоциональная, раскрывает характер собеседника, привлекает слушателей, делает общение более интересным, живым.
Фразеологизм «(указать)», встречающийся в предложении (указать номер), выполняет следующую функцию: (указать функцию).
Всё вышесказанное ещё раз подтверждает, что. .
Вариант 4.
Фразеологические обороты – это устойчивые сочетания, являющиеся неисчерпаемым источником речевой экспрессии. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов. Пример этому мы найдем в предложении прочитанного текста.
4 стр., 1958 слов
«Язык не есть только говор, речь: язык есть образ всего внутреннего …
… Например, «Читатель проникает в мир образов художественного произведения через его речевую ткань».(М.Н.Кожина) «Язык не есть только говор, речь: язык есть образ всего внутреннего человека, всех сил, умственных и нравственных».(И.А.Гончаров) 3. … Напишите сочинение-рассуждение, раскрывая смысл высказывания «Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, чего нельзя было бы передать русским словом». …
В то же время писателей привлекает точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление. Например,
Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров.
Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.
Найти человека, который бы не знал и не использовал бы ни одного фразеологизма, не просто трудно, но и в принципе невозможно. Фразеологизмы используются нами ежедневно, но мало кто знает, зачем же нам нужны фразеологизмы.
Стоять как вкопанный
Учитывая жуткую историю происхождения этого фразеологизма, правильнее и этичнее было бы говорить «как вкопанная». В русском языке фразеологизм вошел в активную лексику в XVII веке, во время царствования Алексея Михайловича, прозванного за мягкость характера «тишайшим». Именно тогда путешественники могли наблюдать жесточайшую растянутую во времени казнь: женщин, убивших своих мужей, закапывали в землю по уши прямо на Красной площади.
Ни выбраться, ни даже пошевелиться приговоренная убийца никак не могла: вокруг нее денно и нощно несли караул стрельцы, отгонявшие сердобольных прохожих, желающих помочь ей выбраться, попытаться напоить или накормить. Всё, что могли сделать неравнодушные, — бросить рядом с умирающей деньги на гроб для нее.
Грунт сдавливал ее грудь, и через несколько часов женщина погибала.
Такой способ казни просуществовал на Руси почти 150 лет, пока к власти не пришла младшая дочка Петра I Елизавета Петровна, решившая остановить смертную казнь на территории страны, несмотря на протесты Сената. Правда, императрица узаконила другое наказание для преступников, родившее еще один знаменитый фразеологизм «на лбу написано». Бунтовщикам или провинившимся выжигали на щеке или лбу клеймо раскаленным железом, чтобы любой мог видеть, что перед ним — нарушитель закона.
Справедливости ради нужно сказать, что такие демонстративные казни проводились не только в России: практиковались они еще во времена Римской империи, исламских странах и даже в Англии.
О правильном использовании фразеологизмов
Чтобы правильно составить предложение с фразеологизмом, нужно точно понимать его смысл, это поможет избежать нелепых Недопустимо употребление искаженных вариантов устойчивых фраз, неуместное или неправильное их применение. Вот простой пример: «Сегодня, провожая в последний путь учеников нашей школы, хочется сказать им слова напутствия». Налицо пример неправильного использования фразеологизма: провожать в последний путь — означает участвовать в похоронах.
Одно и то же словосочетание может использоваться как в буквальном смысле, так и в переносном. Вот простой тест: в приведенных ниже примерах укажите предложение с фразеологизмом:
- Наконец и на реку пришла весна, лед тронулся.
- Лед тронулся, господа присяжные заседатели.
Очевидно, что в первом предложении слова используются в своем прямом значении, во втором — это фразеологизм, означающий, что дело началось.
Фразеологизмы на все случаи жизни
Также фразеологизмы выполняют и функцию оценки. А, как известно, человека хлебом не корми — дай кого-нибудь или что-нибудь обсудить и оценить. Вот и говорим мы всем тунеядцам, что они бьют баклуши и работают спустя рукава, а себя подбадриваем пословицами типа «Волков бояться — в лес не ходить». Кстати, пословицы, поговорки, фразы из книг и кинофильмов — это тоже фразеологизмы. Так что словарь фразеологизмов не высечен на граните, а постоянно пополняется и обогащается.
Игра в слова
Фразеологизмы чем-то напоминают занимательную игру в слова. Современному человеку очень трудно иногда понять, почему именно так говорят, а не иначе. Многие слова теперь используются только в составе фразеологизмов. И вообще, многие устойчивые выражения запечатлели историю той или иной страны и языка.
Узнать всю подноготную
Забавно, но раньше услышать подлинную правду далеко не всегда означало услышать истинную правду, хотя и выбивалась эта правда довольно жестко, причем в прямом смысле слова «выбивалась».
Добывалась она с помощью специальных плетей — «линников» (от которых и пошло слово «подлинный»). Ими щедро избивали до крови, пока жертва не сознается во всём, что от нее хотят услышать. Если же плетьми так и не удалось выбить нужное признание, и подозреваемый оказывался слишком настойчивым в молчании, его отправляли на следующий уровень боли.
«Не говоришь правды подлинной? Скажешь подноготную!» — говорили палачи жертвам, стойко продержавшимся на допросах, после чего переходили к самой мучительной пытке: под ногти ног и рук жертвы медленно загоняли длинные гвозди или иглы.
Заключение
Приступая к работе над исследованием фразеологизмов, мы еще не знали как много нового и интересного из истории русского языка, культуры нашего народа нам откроется. Мы углубили свои теоретические знания по фразеологии, узнали, что мир фразеологизмов необычайно многообразен, что существуют различные точки зрения ученых на определение фразеологизмов и их классификацию.
Ученики нашего класса стали обращать внимание на употребление устойчивых выражений в собственной речи, в самостоятельных творческих работах, от чего их устная и письменная речь стала более яркой и выразительной. Учителю наша работа помогла привить любовь и воспитать интерес к русскому языку, повысить общую культуру речи учащихся нашего класса
Многие ребята, пожалуй, впервые задумались над значением слов и выражений. Мы убедились, что понятие фразеологизм знакомо не многим обучающимся 3-4 классов
Учителю наша работа помогла привить любовь и воспитать интерес к русскому языку, повысить общую культуру речи учащихся нашего класса. Многие ребята, пожалуй, впервые задумались над значением слов и выражений. Мы убедились, что понятие фразеологизм знакомо не многим обучающимся 3-4 классов.
Анкетирование проведенное в начальных классах гимназии показало как мало мы задумываемся над определением и как часто обращаемся к учебникам, словарям, сети Интернет. 40% обучающихся начальной школы знакомы с устойчивыми выражениями, но точное определение смогли дать не все, и только используя помощь учебников и словарей опрошенные указали в анкетах правильное определение. В речи обучающиеся довольно часто используют устойчивые выражения, многие умело определяют их значение. Все опрошенные нашли фразеологизмы в текстах художественных произведений и смогли объяснить их значение.
Так же обучающиеся указали, с какой целью они применяют фразеологизмы в своей речи. Для 25% фразеологизмы используются как украшение речи. Ребята указали на эмоциональность и выразительность речи, в которой используются фразеологизмы. 15% обучающихся изучение данной темы помогло расширить свой словарный запас.
Наше предположение подтвердилось, понятие «фразеологизм», знание о происхождении фразеологических оборотов и их виды не знакомы учащимся начальных классов. Но в своей речи фразеологизмы мы употребляем часто.