Классификация
Фразеологические выражения бывают разными. Существует несколько основных видов таких оборотов, каждый из которых характеризуется своими особенностями.
Сращения (идиомы)
Этим термином называют стойкие выражения, которые обладают смыслом лишь в исходном виде. Если заменить или переместить слова, суть будет потеряна. В качестве примера можно привести выражение «бить баклуши», что означает «бездельничать».
Единства
Этим термином называют устойчивые образные выражения. Их суть ясна из смысла составляющих слов. К примеру, выражение «попасться на удочку» будет понятным даже в случае его перевода на другие языки. Суть единства не изменится, если вместо слова «удочка» использовать «крючок». Также смысл будет ясен при добавлении во фразу еще одного слова.
Сочетания
Под этим понятием понимают устойчивые, но гибкие обороты. Их суть определяется через отдельные ключевые слова. При этом остальные компоненты можно менять на синонимы. В качестве примера можно привести выражение «умирать от любви». Вместо этого можно сказать «умирать от восторга». Суть каждого из выражений вполне ясна.
Выражения
Этим термином называют устойчивые в составе и употреблении обороты, которые делятся на фрагменты и включают слова со свободным значением. Главной особенностью таких выражений считается воспроизводимость. Они применяются в качестве готовых речевых единиц с конкретной семантикой и постоянным лексическим составом.
Нередко выражения выступают в виде законченного предложения. Они включают вывод, назидание или утверждение. В качестве примеров таких конструкций можно привести афоризмы и пословицы. При отсутствии в выражении назидания или наличии элементов недосказанности, речь идет о поговорке или крылатой фразе.
Еще одним источником подобных выражений считается профессиональная речь. К фразеологизмам относятся также речевые штампы. Это устойчивые формулы – в частности, «до новых встреч» или «всего хорошего».
Фразеологизм в наши дни
Хотя много лет прошло с тех далеких событий, фразеологизм «сирота казанская» прочно закрепился в речи и активно используется по сей день. Его можно слышать в повседневном общении, видеть на страницах произведений художественной литературы. Пусть не все вдумываются в исторический смысл выражения, но употребляют его достаточно часто.
Значение фразеологизма «казанская сирота» обыгрывается в трогательном новогоднем фильме Владимира Машкова, но смысл в него вложен, скорее, сочувственный, нежели насмешливый. Фильм о русской девушке, учительнице, пытающейся найти своего отца, который даже не знал о ее рождении. На ее письмо откликнулись сразу трое мужчин, каждый из которых мог оказаться тем самым, кого она искала. Вот так девушка, еще недавно считавшаяся круглой сиротой, обрела сразу трех замечательных отцов!
Происхождение фразеологизмов в русском языке
Многих людей интересует, когда появились фразеологизмы. Также нередко возникает вопрос, в каком городе они были придуманы. На самом деле такие выражения есть в любом языке. При этом их происхождение бывает разным.
Русские
Кто создал фразеологизмы в русском языке, доподлинно неизвестно. Скорее всего, их придумал не один человек. Появление таких выражений считается естественным процессом. При этом исконные фразеологизмы можно разделить на такие категории:
- Общеславянские – такие выражения обладают близкими соответствиями в остальных славянских языках. В качестве примера стоит привести «брать за живое», «бабье лето».
- Древнерусские – их также называют восточнославянскими. Примерами таких фраз могут служить «под горячую руку», «точить лясы».
- Собственно русские – такие выражения появились, начиная с пятнадцатого века. Это наиболее крупный пласт исконных конструкций. Он пополняется не только из общенародного языка. Большую роль в этом играют жаргоны, диалекты, профессиональные выражения. Примерами таких фразеологизмов могут быть «сирота казанская», «дешево и сердито», «реветь белугой».
Заимствованные из других языков
Под этим термином понимают устойчивые выражения, которые попали в русский язык извне. Основную группу составляют конструкции, взятые из старославянского языка. Они нередко обладают внешними особенностями, которые указывают на церковнославянское происхождение. В качестве примера стоит привести «камень преткновения» или «притча во языцех».
Меньшая часть заимствованных выражений представляет собой конструкции, взятые из других языков – преимущественно западноевропейских. При этом их количество стремительно сокращается. Примерами таких конструкций служат «alter ego», что означает «второе «я», «terra incognita», или «неизвестная земля».
Фразеологические кальки
Таким термином называют устойчивые выражения, которые создаются при помощи пословного перевода иноязычных фразеологизмов. При этом результат перевода может точно отвечать по структуре иностранному оригиналу или иметь некоторые отступления от него.
В качестве примера первого варианта можно привести «синий чулок» от английского выражения «blue stocking». Во втором случае можно привести в пример такое выражение, как «от всего сердца», которое произошло от французской фразы «de tout mon coeur», что переводится «от всего моего сердца».
Причины, по которым панталык может сбиться с панталыку
Существует несколько причин, по которым панталык может сбиться с панталыку. Рассмотрим некоторые из них:
- Отсутствие контроля: Если панталык не обладает достаточной самодисциплиной или контролем над своими эмоциями, он может уйти с панталыку. Это может произойти в ситуациях, когда панталык ощущает недовольство или разочарование в своих поступках, и он предпочитает уйти от проблем и ответственности, вместо того чтобы решить их.
- Влияние окружения: Панталык может быть сбит с панталыку под влиянием своих друзей, коллег или близких. Окружающие люди могут оказывать давление на панталык, убеждая его, что он должен изменить свое поведение или принять неправильные решения.
- Стрессовые ситуации: Чрезмерный стресс может стать причиной того, что панталык сбивается с панталыку. Когда панталык ощущает слишком большое давление или неспособность справиться с ним, он может потерять контроль над собой и принять неправильное решение.
- Отсутствие целей и мотивации: Если панталык не имеет ясно сформулированных целей или не обладает достаточной мотивацией, он может уйти с панталыку. Без четкого понимания своих целей и причин, по которым они важны, панталык может потерять интерес и сбиться с панталыку.
- Давление общества: Социальное давление может быть сильным мотиватором для панталык, чтобы сбиться с панталыку. Общественные ожидания, стандарты и нормы могут оказывать давление на панталык, заставляя его изменять свое поведение или принимать решения, которые не соответствуют его истинным ценностям или желаниям.
Все эти причины могут быть сложными и требуют осознания своих действий и принятия мер, чтобы вернуться на путь к панталыку.
Фразеологизм в наши дни
Хотя много лет прошло с тех далеких событий, фразеологизм «сирота казанская» прочно закрепился в речи и активно используется по сей день. Его можно слышать в повседневном общении, видеть на страницах произведений художественной литературы. Пусть не все вдумываются в исторический смысл выражения, но употребляют его достаточно часто.
Значение фразеологизма «казанская сирота» обыгрывается в трогательном новогоднем фильме Владимира Машкова, но смысл в него вложен, скорее, сочувственный, нежели насмешливый. Фильм о русской девушке, учительнице, пытающейся найти своего отца, который даже не знал о ее рождении. На ее письмо откликнулись сразу трое мужчин, каждый из которых мог оказаться тем самым, кого она искала. Вот так девушка, еще недавно считавшаяся круглой сиротой, обрела сразу трех замечательных отцов!
Почему сирота всегда казанская? (Происхождение известных выражений)
У древних евреев существовал обряд отпущения грехов. Священник возлагал обе руки на голову живого козла, тем самым как бы перекладывая на него грехи всего народа. После этого козла изгоняли в пустыню. Отсюда и пошло выражение «козел отпущения».
Выражение «всыпать по первое число» пришло из старой школы, где учеников пороли каждую неделю, независимо от того, было за что или нет. И если наставник переусердствует, то порки хватало надолго, до первого числа следующего месяца.
Оттуда же и выражение «прописать ижицу». Следы порки на известных местах нерадивых учеников были уж очень похожи на эту букву.
Выражение «шиворот-навыворот» связано с когда-то очень позорным наказанием: во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки толпы.
«Путём» на Руси называли не только дорогу, но ещё и разные должности при дворе князя. Путь сокольничий — ведающий княжеской охотой, путь ловчий — псовой охотой, путь конюший — экипажами и лошадьми. Заполучить себе «путь», то есть должность, старались всеми правдами и неправдами. А кому это не удавалось, о тех с пренебрежением говорили: непутёвый человек.
Выражение «сирота казанская» появилась после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него разные поблажки, жалуясь на своё сиротство и горькую участь.
Выражение «водить за нос» связано с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей за продетое в нос кольцо. И заставляли их делать фокусы, а угощения не давали.
В выражении «зарубить себе на носу» нет ничего кровожадного. «Носом» называлась носимая с собой дощечка или палочка, на которой неграмотные люди делали себе заметки или зарубки на память.
«Гол как сокол» обычно говорят про кого-то очень бедного. Однако, птица сокол вовсе не голая! «Соколом» называлось старинное военное стенобитное орудие. Это была совершенно гладкая («голая») чугунная болванка, закреплённая на цепях.
Лясы (балясы) — это точёные фигурные столбики перил у крылечка. Изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Так что, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Но умельцев вести такую беседу со временем становилось все меньше и меньше.
В старину на ярмарках водили дрессированных медведей. Их сопровождали мальчик-плясун, наряженный козой, и барабанщик, аккомпанирующий его пляске. Это был, действительно, козы барабанщик. Иногда случалось, что за никчемность его отстраняли от дела, и он становился отставным козы барабанщиком.
Вилами на воде писать
Тут есть два толкования, одно «серьезнее» другого. Во-первых, вилами на Руси называли русалок. Непонятно, откуда бы речные девы умели писать, но, увидев их предсказания, начертанные на воде, можно было быть уверенным, что все исполнится.
Также вилы были орудием волхвов, а уж после этого приземленным сельскохозяйственным орудием. Три наконечника означали сущность бога Триглава, и существовали как большие вилы, вроде посоха, так и маленькие – костяные, с ладонь. И вот этими штуками жрецы, устав нашептывать, выводили заклинания на воде. Возможно, ее даже предварительно толкли. Но что толку? Все равно забыли об их трудах, а над вилами писанным только насмехаются.
Дело в шляпе
Означает, что все должно завершиться хорошо, дела идут успешно и уже подходят к удачному концу.
Истории происхождения. Первая такая: во времена, когда почту доставляли гонцы, а на дорогах постоянно встречались разбойники, нужно было как-то прятать от злодеев важные бумаги и письма
Вот гонцы и придумали не привлекать в себе внимание, а класть послания в шляпу
По второй считается: выражение появилось из-за того, что раньше важные споры решали жеребьевкой. Изначально так делали евреи, позже – русские. Кто вытягивал счастливую “метку”, получал на что-то право, то есть шляпа давала надежду на что-то хорошее, на благополучный исход дела (например, купить землю). Могли решать так спорные вопросы и в суде – судьи предполагали несколько вариантов разрешения дела и тянули жребий из шляпы. ?
Вешать всех собак, собаку съесть, вот где собака зарыта
Фразеологизмов с «собаками» в русском языке более чем достаточно. Вот, например, «вешать всех собак». «Зачем же так поступать с бедными животными?» — справедливо спросите вы. Но не стоит беспокоиться: речь здесь вовсе не о друзьях человеческих. Раньше «собаками» называли не только четвероногих, но и репей. Колдуны и знахари использовали это растение, чтобы навести сглаз и порчу: заговаривали, а потом навешивали на одежду жертвы. Так и получил будущий фразеологизм негативное значение, которое сохранилось и по сей день, — «наговаривать, необоснованно обвинять кого-либо».
С устойчивым сочетанием «съесть на этом собаку» также все не просто — существует сразу несколько версий его происхождения. Связывают появление фразеологизма и с игрой в кости, где «съесть собаку» означало сделать неудачный бросок, и с легендой о петрозаводцах, по ошибке чуть ли не съевших щи с собачатиной, и с рассказом о жреце, который зашел дальше и все же отведал жареную плоть пса (правда, опять же не нарочно).
Есть и более реалистичные теории. Так, некоторые лингвисты склонны считать, что выражение родилось в крестьянской среде: уставшие после работ люди в шутку говорили, что от голода готовы отправить в рот что угодно, в том числе и собаку. Другие знатоки русского языка полагают, что фразеологизм — сокращенная форма ныне позабытой поговорки «Собаку съел, а хвостом подавился», означающей, что человек справился с чем-то очень трудным, но споткнулся на пустяке. Первая ее часть, которая и используется самостоятельно, сохранила свое значение: так говорят о мастерах своего дела.
Еще один фразеологизм, связанный с лучшими друзьями человека, — «вот где собака зарыта». В русский язык он попал из немецкого и в оригинале звучит как «Da ist der Hund begraben», или «Da liegt der Hund». Его происхождение до сих пор остается под вопросом. Возможно, родилось данное выражение благодаря австрийскому войну Сигизмунду Альтенштейгу, который с почестями похоронил своего верного пса в одном городишке и приказал установить на захоронении памятник. Когда гости города любопытствовали, где можно увидеть мемориал, местные жители отвечали им фразой, впоследствии и ставшей крылатой. Существует и альтернативная версия, будто бы фразеологизм не имеет никакого отношения к животному: кладоискатели верили, что все сокровища охраняют нечистые силы и, чтобы не разгневать их, называли клад «черной собакой», которая была где-то зарыта.
Крокодиловы слезы – значение фразеологизма
Русский язык богат на разные выражения, которые имеют переносный смысл и зачастую понятны лишь русскому человеку. Одним из таких является фразеологизм «крокодиловы слезы». А какое же значение у фразы «крокодиловы слезы»?
«Крокодиловы слезы» – это значит неискренние слезы, лицемерное и притворное сожаление, лживое сострадание. Примечательно, что фразеологизм «крокодиловы слезы», один из немногих, который употребляется не только в русском языке. Во многих других языках он также встречается.
Выражение «крокодиловы слезы» употребляется в отношении тех людей, которые притворяются чрезмерно расстроенными неприятностью или несчастьем кого-либо, кому сами их и сделали.
Но на самом деле эти люди не испытывают отрицательных эмоций, а только делают вид и даже радуются бедам тех людей, которым они их и готовили. Про такого человека говорят, что он «льет крокодиловы слезы».
Троянский конь
Что значит: так говорят о подарке с подвохом, который вручается с целью навредить, принести неприятности, убить. Это символ коварства, обмана. Говорят: “Нам подсунули троянского коня!”. Можно употребить и по отношению к компьютерному вирусу. ?
История происхождения: времена Троянской войны. Сын правителя Трои Парис украл красавицу Елену – супругу правителя Спарты, Менелая, а вместе с ней и казну. Менелай бросился возвращать жену. Осада Трои длилась 9 лет, но была безуспешной. Парис был согласен вернуть только деньги, но не Елену. Тогда спартанцы пошли на хитрость, которую придумал Одиссей. Они уплыли и сняли осаду города, но оставили у ворот города подарок – гигантского деревянного коня. Надпись у него гласила: “Этот дар приносят Афине Воительнице уходящие данайцы”. Защитники Трои, несмотря на предостережения прорицательницы Кассандры и жреца Лаокоона, занесли странный дар в город. А ночью, когда все жители отсыпались, отпраздновав победу, конь “открылся”. Из него вышли 50 лучших греческих воинов, которые убили охрану и открыли ворота города. Войска вернулись и взяли Трою. Менелай забрал свою Елену, а город был сожжен.
Вот где собака зарыта
Так говорят, когда имеют в виду “нашел то, что искал”, “дошел до сути”.
Историй происхождения две. Согласно первой, у австрийского герцога Сигизмунда была любимая собака, которую он всюду брал с собой. И однажды по пути в Нидерланды она спасла своего хозяина, а сама погибла. Герцог похоронил любимца и на месте захоронения поставил памятник, который стоял аж до начала 19-го века. Позже это место пыталась отыскать группа туристов, и когда местные жители помогли найти могилу собаки, родилось выражение “так вот где собака зарыта!”
Согласно второй версии, речь о временах сражения греков с персидским царем Ксерксом. Греки заранее решили переправить женщин, детей и стариков на остров Саламин. Одна собака, не пожелавшая расставаться со своим любимым хозяином, прыгнула вслед за судном и доплыла до самого острова, где сразу же и скончалась от переутомления
Этому отважному псу там же поставили памятник. Позже кладоискатели, которые приезжали на этот остров, из-за страха перед нечистой силой не решались говорить, что ищут сокровища
А говорили условно о “черном псе”, подразумевая под ним клад. То есть выражение “вот где собака зарыта” означало: “вот где спрятаны сокровища”. ?
Фразеологические кальки
Это устойчивые выражения, созданные путем пословного перевода иноязычных фразеологизмов.
Как и в случае со словообразовательным калькированием слов, результат перевода фразеологизмов может точно соответствовать по структуре иноязычному оригиналу (синий чулок от английского blue stocking; задняя мысль от французского arriére pensée; бумага не краснеет от латинского epistola non erubescit), а может иметь некоторые отступления от него (железная дорога от французского chemin de fer ‘дорога железа’; от всего сердца от французского de tout mon coeur ‘от всего моего сердца’).
Стремление к точному переводу может приводить к появлению фразеологизмов, синтаксические отношения и лексическая сочетаемость внутри которых не соответствует правилам русского языка. Однако это не значит, что употребление таких выражений обязательно является ошибкой. Например, в разговорной речи распространен оборот точить зуб на (кого-либо). Он является во всех смыслах исконным для русского языка. Но наряду с ним известно выражение иметь зуб на (кого-л.); по всей видимости, это калька с французского avoir une dent в том же значении.
Фразеологизмы могут появляться в результате калькирования иноязычных сложных слов. Так, соломенная вдова — калька с немецкого существительного Strohwitwe, а название учреждения детский сад восходит к немецкому Kindergarten.
Результатом калькирования устойчивых оборотов могут стать фразеологические полукальки — выражения, лишь частично переведенные с иноязычного оригинала. Например: джентльмен удачи (английское gentleman of fortune), пробить брешь (французское battre en bréche).
Нередки случаи, когда в русском языке наблюдается прямое заимствование и калька одного и того же иноязычного фразеологизма. Примеры частично приведены выше: pro et contra (за и против); à la guerre comme à la guerre (на войне как на войне). В настоящее время прямые заимствования из таких пар становятся все менее употребительными. Кальки закрепились в языке гораздо надежнее благодаря своей понятности без перевода.
Среди фразеологических калек русского языка преобладают переводы французских и английских устойчивых оборотов. Французский язык был основным источником калькирования в XVIII – XIX вв., что связано с тогдашним сильным культурным влиянием Франции. В XX – XXI веках кальки создавались и создаются главным образом с английских фразеологизмов. Так, кальками с английского являются выражения: холодная война; четвертая власть; шоковая терапия; кто есть кто; прямой эфир; пакет предложений; время — деньги; бегущая строка и др.
Литература:
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — СПб., 1996.
Маринова Е. В. Иноязычная лексика современного русского языка. — М., 2012.
Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык / Под ред. Н. С. Валгиной. — М., 2002.
Значение фразеологизма
Многие из нас с раннего детства понимают или интуитивно чувствуют, что означает этот фразеологизм. Для тех, кто не знает, объясним, что имеется в виду. «Лить крокодильи слезы» значит неискренне сокрушаться и сопереживать неудаче, несчастью или неприятности другого, часто являясь виновником произошедшего.
Люди, «льющие крокодильи слезы», наигранно проявляют участие и жалость, при этом абсолютно не испытывая ничего подобного внутри, а, возможно, втайне злорадствуя и насмехаясь. Лживость, коварство, притворство — вот качества
, которые наиболее точно характеризуют таких людей.
Но нужно понимать, что не всегда происходит именно так, и люди, «льющие крокодиловы слезы», послужили причиной произошедшего несчастья. Так, хорошим примером иллюстрации другой стороны выражения «крокодиловы слезы» являются неискренние соболезнования и переживания по поводу смерти незнакомого лица. Ведь, если рассуждать логически, — соболезнования совершенно бессмысленны, они не приносят ни поддержки, ни облегчения страданий других людей. Наоборот, переживания, выставляемые напоказ и не идущие от сердца, лишь растравляют рану.
Следует сказать, что часто подобное происходит даже не по инициативе соболезнующего, «льющего крокодильи слезы», а просто потому, что так принято. Смерть — участь каждого, и мы должны сожалеть априори.
«Хорошо, но при чём тут крокодилы?», — спросит каждый из нас. И действительно — почему такие отрицательные характеристики вдруг сравниваются с большими рептилиями, которые к тому же и плачут? Заглянем в историю и проследим происхождение фразы.
Олимпийское спокойствие
Что значит: сохранение полного самообладания, невозмутимости, уверенности в себе.
История происхождения: пришло к нам из “Одиссеи” Гомера. Конкретно – речь о горе Олимп, где по легенде жили боги Древней Греции. Гора была настолько высокой (2917 м. над уровнем моря), что ее вершина утопала в облаках – поэтому люди думали, что там сидят боги, до которых не доносятся людские беды, горести, переживания. Боги были невозмутимы и спокойны.
Так, каждое утро, сохраняя олимпийское спокойствие, мы выключаем будильник и начинаем день. У кого-то, правда, не очень получается
А вам интересно узнавать происхождение фразеологизмов? Нужно ли иногда размещать подобные статьи?
Откуда произошли и что значат популярные фразеологизмы
Немного истории
Все мы помним многочисленные завоевания Ивана Грозного. «Казань брал, Астрахань брал, Ревень брал» — знаменитая крылатая фраза из комедийного фильма. Значение фразеологизма «казанская сирота» и его история как раз и относятся к доблестному времени взятия Казани.
Захватить Казанское ханство воины Ивана Грозного пытались трижды, но попытки не увенчались успехом. В войске не было порядка и слаженности. И вот Иван Грозный придумал хитрый ход, который заключался в осаждении города и постепенном сужении «кольца», в результате чего город оставался без источников продовольствия и помощи. Идея удалась, и Казань была взята даже быстрее, чем ожидали самые опытные воины. Не успел на помощь и Крымский хан, что тоже было на руку русскому царю.
Как же поступил Иван Грозный с плененными казанскими князьями? Попытался сделать их союзниками. Оставил им все их владения, щедро одарил, поставил на государственную службу при хорошем жаловании — все для того, чтобы в Казанском ханстве были верные подданные.
Танцевать от печки
Танцевать от печки – значит действовать по раз и навсегда утвержденному плану, не применяя никаких своих знаний и смекалки. Это выражение стало известным благодаря русскому писателю XIX века Василию Слепцову и его книге «Хороший человек». Это история Сергея Теребенева, который вернулся в Россию после долгого отсутствия. Возвращение пробудило в нем детские воспоминания, самое яркое из которых – уроки танцев.
Вот, он стоит у печки, ноги в третьей позиции. Родители, дворовая челядь находятся рядом и наблюдают за его успехами. Учитель дает команду: «Раз, два, три». Сережа начинает делать первые «па», но вдруг он сбивается с такта, ноги заплетаются.
— Эх, какой ты, брат! – с укором говорит отец. – Ну, ступай о пять к печке, начинай сначала».
Значение фразеологизма
Многие из нас с раннего детства понимают или интуитивно чувствуют, что означает этот фразеологизм. Для тех, кто не знает, объясним, что имеется в виду. «Лить крокодильи слезы» значит неискренне сокрушаться и сопереживать неудаче, несчастью или неприятности другого, часто являясь виновником произошедшего.
Люди, «льющие крокодильи слезы», наигранно проявляют участие и жалость, при этом абсолютно не испытывая ничего подобного внутри, а, возможно, втайне злорадствуя и насмехаясь. Лживость, коварство, притворство — вот качества
, которые наиболее точно характеризуют таких людей.
Но нужно понимать, что не всегда происходит именно так, и люди, «льющие крокодиловы слезы», послужили причиной произошедшего несчастья. Так, хорошим примером иллюстрации другой стороны выражения «крокодиловы слезы» являются неискренние соболезнования и переживания по поводу смерти незнакомого лица. Ведь, если рассуждать логически, — соболезнования совершенно бессмысленны, они не приносят ни поддержки, ни облегчения страданий других людей. Наоборот, переживания, выставляемые напоказ и не идущие от сердца, лишь растравляют рану.
Следует сказать, что часто подобное происходит даже не по инициативе соболезнующего, «льющего крокодильи слезы», а просто потому, что так принято. Смерть — участь каждого, и мы должны сожалеть априори.
«Хорошо, но при чём тут крокодилы?», — спросит каждый из нас. И действительно — почему такие отрицательные характеристики вдруг сравниваются с большими рептилиями, которые к тому же и плачут? Заглянем в историю и проследим происхождение фразы.
Крокодиловы слезы – значение фразеологизма
Русский язык богат на разные выражения, которые имеют переносный смысл и зачастую понятны лишь русскому человеку. Одним из таких является фразеологизм «крокодиловы слезы». А какое же значение у фразы «крокодиловы слезы»?
«Крокодиловы слезы» – это значит неискренние слезы, лицемерное и притворное сожаление, лживое сострадание. Примечательно, что фразеологизм «крокодиловы слезы», один из немногих, который употребляется не только в русском языке. Во многих других языках он также встречается.
Выражение «крокодиловы слезы» употребляется в отношении тех людей, которые притворяются чрезмерно расстроенными неприятностью или несчастьем кого-либо, кому сами их и сделали.
Но на самом деле эти люди не испытывают отрицательных эмоций, а только делают вид и даже радуются бедам тех людей, которым они их и готовили. Про такого человека говорят, что он «льет крокодиловы слезы».
Другая версия
Есть и другая точка зрения, объясняющая фразу «казанская сирота». Значение фразеологизма восходит к той же исторической эпохе — взятию Казанского ханства Иваном Грозным. Дело в том, что после покорения Казани многие семьи были полностью убиты, а в каких-то уцелели лишь малые дети. Их велено было отдать на воспитание крестьянам, боярам и даже дворянам в различные города и села Руси. Таких детей и стали называть сиротами казанскими. Но употребление фразы в этом смысле не имело иронического значения. Скорее, оно было сочувственным: фраза использовалась в отношении ребенка, оставшегося без родителей и отданного на попечение чужим людям, в чуждую ему культуру.