Самые интересные фразеологизмы

Притча во языцах, происхождение и значение. что означает выражение "притча во языцех"

Значение фразеологизма

Притчей во языцех называют человека или явление, ставших предметом широкого обсуждения и осуждения. Это хорошо всем известная личность или её отдельная черта — посмешище, о котором каждому найдётся, что сказать.

У выражения присутствует яркая негативная окраска. Данным фразеологизмом не назовут героя труда или добродетельного семьянина; ему присущ снисходительно-иронический оттенок.

Например, о коллеге, который никогда не приходит к назначенному времени, сотрудники скажут: «Петров сказал, что будет в 9? Значит, жди часам к 11-ти. Это у нас притча во языцех». Поведение Петрова не меняется уже много лет, к нему привыкли, но оттенок чуть насмешливого осуждения во фразе присутствует.

В речи блюстительниц общественной морали данное выражение может означать прямое неодобрение, негодование. «А она-то, притча во языцех, детей по соседкам раскидала, да и пошла по селу приключений искать…» — скажут кумушки о сбившейся с пути молодой женщине.

Одним словом, наименование «притча во языцех» вполне подойдёт любому, кто, подобно старухе Шапокляк, считает, что «хорошими делами прославиться нельзя».

Притча во Языцах, происхождение и значение

крылатых фразСвященного Писанияфразеологизмом

Притча
— так раньше называли небольшую поучительную историю

Языцах
— обозначает другие языки и наречия, хотя иногда его использовали, чтобы назвать так другие племена или народы

Притча во Языцах

Сегодня подобными поговорками могут «блистать» только люди среднего и старшего возраста, да и то не все. Хотя некоторая часть прогрессивной молодёжи пытается сохранить наследие былого величия русского
языка, и прилагает поистине титанические усилия, пытаясь донести до своих сверстников всю его красоту и образность.

В последнее время многие жалуются на то, что никак не могут овладеть, скажем, английским, немецким, французским, итальянским или любым другим иностранным языком. Они считают их невероятно сложными: то слова читаются абсолютно не по правилам, то грамматика сложная, то произношение совсем не такое, как следует…

Как же быть? Опытные лингвисты советуют просто расслабиться и постараться получить максимум удовольствия от процесса познания. Думаете, судьба не наделила вас лингвистическими способностями? Неправда! Один из самых сложных языков мира вам уже покорился! Какой? Русский, конечно!

Не верите? Зря! Посудите сами, как бедным иностранцам разобраться, скажем, в наших фразеологизмах? Впрочем, почему только иностранцам? Ну, вот например, знаете ли вы, что означает выражение «Притча во языцех»? Скорее всего, большинство из нас только догадывается об истинном значении, хотя слышать его приходилось далеко не один раз.

Тут и словарь вряд ли поможет. А каково приходится бедным туристам! Представляете?

Именно об этой лексической единице и пойдет речь в данной статье. Попытаемся дать определение, проследить этимологию и выяснить ситуации, в которых было бы уместно ее использовать.

Раздел 1. Что же означает фраза «Притча во языцех»?

Не станем скрывать, данное выражение в наше время встречается все же достаточно редко. Его уже практически можно назвать архаизмом. По мнению специалистов, оно означает нечто, что обрело большую известность, т. е. то, что все обговаривают. Некий факт, долгое время крутящийся у всех на устах.

Хотя стоит заметить, что такой предмет общих разговоров в большинстве случаев вызывает усмешки и неодобрение окружающих. Выходит, если кто-то стал «притчей во языцех», это значит, что он подвергнулся всеобщему осуждению, осмеянию, и в результате получил недобрую славу.

Раздел 2. Библейское трактование

Далеко не все знают о том, что данная фраза, наряду со многими другими, считается библейским выражением, так как имеет вполне религиозную подоснову. Для сравнения приведем несколько примеров.

Скажем, высказывание «волк в овечьей шкуре» взято из Евангелия и произносится при характеристике лицемера, который скрывает под маской добродетели свои плохие намерения.

Слова «не от мира сего» произнес Иисус. Они применяются в случае описания блаженного человека, погруженного в мечтания и отгородившегося от реальных забот.

А вот оборот «притча во языцех» (значение фразеологизма было дано выше) взят из самой Библии. Его лексический состав представлен объединением слов «притча» (краткий рассказ, поговорка, пословица с нравоучительным смыслом) и «во языцех» (наречия, языки, племена, народы).

Выходит, что «притча во языцех» — не что иное, как «поговорка в народе», то, о чем постоянно толкуют, а также то, что обрело широкую известность и вызвало насмешки и осуждение.

Раздел 3. Где же можно применить фразеологизм?

Как было замечено, крылатое выражение «притча во языцех» сейчас употребляется довольно редко и в основном людьми преклонного возраста. Однако иногда такое высказывание можно услышать и в разговорах прогрессивной и начитанной молодежи, радеющей за сбережение родного языка. Кроме того, много авторов в своих произведениях употребляют эту фразу.

Историки, кстати, отмечают, что выражение «притча во языцех» — это фразеологизм, имеющий старославянские корни. Оно часто применялось в старинной литературе и уже тогда обозначало предмет общих разговоров и постоянных пересудов. Выходит, значение его не менялось.

Раздел 4. Самые распространенные синонимы

Лексическую единицу «притча во языцех» в наши дни заменили некоторые известные синонимы, которые более привычны и уместны в современном русском языке. Вместо нее очень часто можно услышать от людей такие слова: предание, поверье, анекдот, рассказ, пример, намек, легенда, вымысел, сказка и многие другие.

Притча во языцех это:

«При́тча во язы́цех»
(церк.-слав. Притча во ѩ̓зы́цѣхъ
) — то, что получило широкую известность, находится у всех на устах, стало предметом общих разговоров, пословицей, в некоторых случаях вызывая неодобрение и насмешки.

Выражение частично присутствует в старославянском переводе Библии:

Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоего и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя… и будешь ужасом, притчею
и посмешищем у всех народов
, к которым отведёт тебя Господь.

(Втор.28:37)

По своему лексическому составу этот оборот представляет собой объединение слов притча
(с исходным значением «рассказ, пословица, поговорка») с предложно-падежной формой во языцех
, в которой слово язык
имеет значение «народ». Таким образом, буквально «притча во языцех» — «рассказ в народе», затем «то, о чём постоянно говорят».

Примечания

  1. Притча во языцех — Лингвистические детективы
  • Этимология
  • Понятия и термины в Библии
  • Библейские выражения
  • Фразеологизмы

Притча во Языцах, происхождение и значение

крылатых фразСвященного Писаниябиблейским временамфразеологизмом

Притча
— так раньше называли небольшую поучительную историю

Языцах
— обозначает другие языки и наречия, хотя иногда его использовали, чтобы назвать так другие племена или народы

Притча во Языцах

Сегодня подобными поговорками могут «блистать» только люди среднего и старшего возраста, да и то не все. Хотя некоторая часть прогрессивной молодёжи пытается сохранить наследие былого величия русского
языка, и прилагает поистине титанические усилия, пытаясь донести до своих сверстников всю его красоту и образность.

В последнее время многие жалуются на то, что никак не могут овладеть, скажем, английским, немецким, французским, итальянским или любым другим иностранным языком. Они считают их невероятно сложными: то слова читаются абсолютно не по правилам, то грамматика сложная, то произношение совсем не такое, как следует…

Как же быть? Опытные лингвисты советуют просто расслабиться и постараться получить максимум удовольствия от процесса познания. Думаете, судьба не наделила вас лингвистическими способностями? Неправда! Один из самых сложных языков мира вам уже покорился! Какой? Русский, конечно!

Не верите? Зря! Посудите сами, как бедным иностранцам разобраться, скажем, в наших фразеологизмах? Впрочем, почему только иностранцам? Ну, вот например, знаете ли вы, что означает выражение «Притча во языцех»? Скорее всего, большинство из нас только догадывается об истинном значении, хотя слышать его приходилось далеко не один раз.

Тут и словарь вряд ли поможет. А каково приходится бедным туристам! Представляете?

Именно об этой лексической единице и пойдет речь в данной статье. Попытаемся дать определение, проследить этимологию и выяснить ситуации, в которых было бы уместно ее использовать.

Слайд 40БОЧКА ДАНАИДПо древнегреческому мифу 50 сыновей Египта — царя Египта —

захотели взять в жены 50 дочерей Даная царя Ливии, своего дяди, но получили отказ. Боясь мести, Данай и его дочери на корабле бежали в Аргос. Но сыновья Египта нашли их. Данай в союзе с царем Пеласгом из Аргоса оказал сопротивление, но потеРпел поражение и был вынужден отдать им в жены своих дочерей. В первую же ночь Данаиды по совету отца убили своих мужей. Лишь одна из них, Гиперместра, не послушалась отца. За это преступление 49 сестер после смерти были приговорены в аду вечно наполнять водой бездонную бочку.»Ведь жажда к богатству… это — современная бочка Данаид… Сколько туда не лейте, все будет мало».Г.П. Данилевский, «Девятый вал»

Точить лясы

Немножко старомодное (едва ли сие сорвется с уст безусого отрока), но популярное выражение подразумевает заточку… ляс? На самом деле, этот фразеологизм произошел от «точить балясы». Балясы — это такие резные столбики перил (см. фото), точить их — выделывать причудливую сеточку узоров. Занятие это муторное, долгое и, по сути, бесполезное, отсюда и «точение ляс» как обозначение бессмысленной, пустой болтовни.

Впрочем, есть и другая версия. Доктор филологических наук и профессор СпбГУ Валерий Мокиенко рассказывает, что лясы (и балясы) восходят к славянской основе «bal» — то есть, рассказывать. А «точить» — в данном случае не «вытачивать», и «источать».

Например, речь — и получается, что «точить лясы» — это источать звуки, слова.

Что такое фразеологизмы

Это устойчивые выражения из двух и более слов, в которых при замене или перестановки их местами теряется смысл. Например: «заруби себе на носу», то есть, запомни, эта информация очень важна.

Интересно, что если перевести фразеологизм на другой язык, то получится просто набор слов и иностранный собеседник нас, скорее всего, не поймет. Поэтому если захочется сказать, что мы, например, встали сегодня «ни свет ни заря», лучше воспользоваться фразеологическим словарем, в котором будут примеры правильного перевода самых известных устойчивых выражений русского языка.

Но кто же придумал эти замечательные выражения? Когда и откуда они взялись? Точного ответа о происхождении фразеологизмов нет. Скорее всего, они возникли вместе с речью. Если обратиться к историческим фактам, среди лингвистов, изучавших фразеологию, можно встретить имена: А. А. Шахматова, В.В. Виноградова, Д.Н. Шмелева, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко. А родоначальником теории стал лингвист из Швейцарии Шарль Балли.

Они занимались изучением крылатых выражений и замечали, что те появлялись по ходу истории. Например, люди на Руси когда-то ходили в одежде с очень длинными рукавами до 140 сантиметров в длину и если забывали их подворачивать, то работать было невозможно. Так появилось выражение «работать спустя рукава».

Притчи в народной мудрости

Притчи имеют глубокие культурно-исторические корни и часто связаны с традиционными ценностями и обычаями народа. Они передают общечеловеческие проблемы, международные мудрости, а также отражают особенности национальных традиций и верований.

В притчах обычно используется язык символов и метафор, который позволяет передать сложные жизненные истинности и уроки в простой и наглядной форме. Они считаются особой формой коммуникации, которая способствует передаче мудрости и накоплению опыта общества.

Часто притчи состоят из небольших историй или эпизодов, в которых выделяется определенный главный герой или герои, которые сталкиваются с определенными проблемами или ситуациями. Через их поступки и рассуждения передается моральный урок или некая истина.

Притчи в народной мудрости часто используются для обучения и воспитания детей, так как они позволяют детям запомнить важные жизненные уроки и принципы поведения. Они также служат как форма рефлексии для взрослых, помогая им найти ответы на вопросы и решения проблем.

Притчи играют важную роль в культуре и языке народа, они способствуют формированию общественного мнения и ценностей. Они помогают сохранить и передать традиции, опыт и мудрость народа из поколения в поколение.

Притчи в народной мудрости остаются актуальными и по сей день, благодаря своей универсальности и глубине. Их содержание и форма передачи мудрости остаются незыблемыми и важными в любое время и в любой культуре.

Попасть впросак

Пожалуй, единственная крылатая фраза, которую активно употребляют в том числе и читатели этого текста. Впросак попадают и политики в своих спичах, и обычные граждане в очереди к терапевту, и даже Noize MC в сатирической песне «Блатняк». Между тем, едва ли кто-то хорошо понимает, что такое просак — и почему попасть в него очень плохо.

Всмотритесь в картинку. Чем-то напоминает прядильный станок, не так ли? В принципе, так и есть — это тот самый просак: канатный стан, на котором суровые мужики пряли крепкие веревки. У основания прядильного колеса канат слипался настолько плотно, что любое попадание туда чего-нибудь инородного для этого самого инородного заканчивалось неизменно плачевно. А поскольку мода на бороду пришла не пару лет назад, а веками ранее, растительность могла попасть в просак — и ее владелец лишался не только бороды, но и, порой, жизни. Мудрые (и уже безбородые) пращуры эту опасность запомнили и нарекли «попасть впросак» — то есть, в крайне неприятное положение.

Поскрести по сусекам

Если тебе пять лет, и ты грезишь о школьной парте, или если тебе двадцать пять, и у тебя пятилетний ребенок грезит о школьной парте, ты наверняка натыкался на слово «сусеки» в той самой остросюжетной сказке, где коварная Лиса, наивный Медведь и неугомонный Колобок. Впрочем, и не только там — в старину часто приговаривали «по сусеку глядя, месят квашню», подразумевая современный вариант «жить по средствам». Так что же это за сусеки такие?

А все просто, сусек — это закрома; специальный древесный ларь в амбаре или иной хозяйственной подсобке. Туда земляные труженики ссыпали зерно, муку или хранили овощи. Да, и слово надо писать в единственном числе — редко кому требовалось сразу несколько сусек. Кстати, вот тебе и повод задуматься о логической составляющей все той же сказки. Во многих вариантах Старуха там скребла именно «по сусекам». Много, то есть, было сусек. Отсюда вопрос — так ли бедны они были? Зачем им столько сусек, если не могли заполнить и один? Неужели сказка не о булке-холерике, а о головокружительном финансовом падении четы пенсионеров? Вопросы, вопросы.

Помогите,мне надо объяснить значение двух фразеологических оборотов

Злоба дня и притча во языцех

Притча во языцех
Если эти слова перевести со старославянского на русский, то получится: «история, известная всем народам» , «то, о чем говорят на многих языках» .
Вот в каком контексте употребляет это выражение Г. И. Успенский в повести «Нравы Растеряевой улицы»:
«Неповоротливость, угрюмость и деревенщина, одолевав­шие Семена Ивановича, сделали то, что он стал какою-то притчею во языцех чиновников и на долгое время доставил им материал для развлечений» . «Стать притчей во языцех» — значит получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию или осуждению.
Евангельское выражение «довлеет дневи злоба его» означает «достаточно для каждого дня своей заботы» («дневи» — старая форма дательного падежа слова «день»);

В последнее время многие жалуются на то, что никак не могут овладеть, скажем, английским, немецким, французским, итальянским или любым другим иностранным языком. Они считают их невероятно сложными: то слова читаются абсолютно не по правилам, то грамматика сложная, то произношение совсем не такое, как следует…

Как же быть? Опытные лингвисты советуют просто расслабиться и постараться получить максимум удовольствия от процесса познания. Думаете, судьба не наделила вас лингвистическими способностями? Неправда! Один из самых сложных языков мира вам уже покорился! Какой? Русский, конечно!

Не верите? Зря! Посудите сами, как бедным иностранцам разобраться, скажем, в наших фразеологизмах? Впрочем, почему только иностранцам? Ну, вот например, знаете ли вы, что означает выражение «Притча во языцех»? Скорее всего, большинство из нас только догадывается об истинном значении, хотя слышать его приходилось далеко не один раз.

Тут и словарь вряд ли поможет. А каково приходится бедным туристам! Представляете?

Именно об этой лексической единице и пойдет речь в данной статье. Попытаемся дать определение, проследить этимологию и выяснить ситуации, в которых было бы уместно ее использовать.

Виды фразеологизмов

Если и разбираться с крылатыми выражениями основательно, стоит вспомнить уроки русского языка в школе. Но мы не будем писать про сложные термины, а расскажем про виды фразеологизмов понятным языком.

Итак, бывают фразеологизмы:

  • Идиомы – смысл этих выражений сохраняется только в неизменном виде. Например, «положа руку на сердце», «душа в душу», «душа не лежит» и др.
  • Единства – благодаря отдельным словам смысл этих фразеологизмов становится понятен сразу. В этих выражениях даже можно заменять слова и переводить их на другой язык – все будет понятно. Например, в обороте «зарыть талант в землю» можно легко заменить «землю» на «песок».
  • Сочетания – это тоже устойчивые обороты, но на их смысл влияют ключевые слова, которые можно заменить синонимами. Например «потупить взор», «ужас берет». Пример: можно сказать «отвести взор», «паника берет».

«Бросать слова на ветер»

Не нести ответственность за свои слова, действия, поступки. Не выполнять обещанное.

Зачастую бывает недостаточно простых слов, для того чтобы выразить свою мысль точно и эмоционально. Фразеологизмы помогают нам более точно передать свое отношение к происходящему, а речь становится живой, насыщенной и образной.

Также крылатые выражения могут использоваться в качестве синонимов, которые эффектно заменят обычные слова. Например, лучше выразиться «мастер на все руки», нежели «много чего умею». Или «работал не покладая рук», чем «работал долго». Грамотное употребление фразеологизмов в повседневном общении говорит о том, что человек отлично владеет языком.

Признаки фразеологизмов

Как самостоятельная лексическая единица языка, фразеологизмы имеют свои отличительные черты:

1. в их составе насчитываются два и более слов, например:

  • играть на нервах — намеренно раздражать, нервировать кого-либо;
  • шито белыми нитками — видна поддельность, искусственность чего-либо;
  • хвататься за соломинку — использовать любое, чаще  сомнительное средство для выхода из трудной ситуации;
  • семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
  • биться как рыба об лёд — бороться с нуждой, бедствовать;

2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав.

Фиксированный лексический состав фразеологизма значит, что словосочетание нельзя искажать, произвольно дробить, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как устойчивые словосочетания возникли в результате длительного народного творчеств.  За много веков их использования, как ограненные отшлифованные кристаллы, фразеологизмы приобрели свой четко обозначенный состав.

Например, в устойчивом словосочетании «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении», поменяем слова:

  • распространяться в воздухе (звуковая волна);
  • висеть на веревке.

В результате нашего языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как домик из кубиков, если вытащить один из них из этой детской постройки. Глагол «висеть», употребленный во вновь образованном словосочетании, потерял своё переносное значение, и фразеологизма больше не существует.

3. Воспроизводимость

Пожалуй, этот признак является одним из главных. Фразеологизмы вновь не создаются по воле говорящего, а употребляются в речевой ситуации как готовые «кирпичики» для построения образной и выразительной речи. Если говорящему или пишущему надо употребить устойчивое словосочетание, то он извлекает его из своей языковой памяти, а не строит каждый раз заново.

4. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически.

Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

Например, устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней нужно (не нужно) ездить?

Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые в старину, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка шутов не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.

Приведем пример с объяснением происхождения фразеологизма «отставной козы барабанщик»:

Переносное значение фразеологизма «кот наплакал», что значит «очень мало», как видим, совсем не вытекает из значения слов, его составляющих. Некоторые исследователи считают, что этот фразеологизм возник на базе фольклорной детской песенки:

Сразу возникает встречный вопрос: а может ли кот плакать? Нет! Эта ситуация с плачущим котом — плод народной фантазии, которой подвластно всё, даже плачущий кот и жук, который может чихнуть (жук начхал). Образность этого выражения можно рассматривать как литоту, экспрессивное преуменьшение, основанное на невозможности кошкиного «плача».

5. Фразеологизмы являются одним членом предложения

Часто фразеологизм синонимичен одному слову:

ФРАЗЕОЛОГИЗМ ЗНАЧЕНИЕ
тьма-тьмущая много
ставить точку в споре закончить
слово в слово точно
во все лопатки быстро
втирать очки обманывать

В предложении фразеологизм не делится на части, а является целиком одним членом предложения.

Мы (что делали?) работали до седьмого пота.

Фразеологизм «работали до седьмого пота» используется в роли сказуемого.

Аналогично в этом предложении устойчивое словосочетание «из одного теста» является частью сказуемого.

Итак, фразеологизмы делают нашу речь образной и живой. Устойчивые словосочетания помогают нам передать большой смысловой объем и сделать это эмоционально и выразительно. Они позволяют образно оценивать различные явления нашей жизни, эмоционально передать к ним свое отношение — осуждение, восхищение, иронию, пренебрежение и пр.

История возникновения фразеологизма «притча во языцех»

Фразеологизм «притча во языцех» происходит из библейской традиции и имеет глубокие исторические корни. Его название связано с понятием «притча», которое имеет значение «короткое рассказывание, задача, загадка». В Священном Писании этот термин используется для обозначения мудрых изречений, содержащих нравственные и духовные уроки.

Выражение «притча во языцех» появилось во время перевода Библии на русский язык. Переводчики столкнулись с трудностью передачи некоторых идиоматических выражений и образных сравнений из иврита и греческого языков, которые были характерны для библейских притч. Таким образом, для передачи особенностей семантики и стилистики оригинала, переводчики ввели в русский язык новое фразеологическое выражение «притча во языцех».

Этот фразеологизм означает, что речь идет о высокоморальном, этическом или философском содержании, которое не может быть полностью передано и точно выражено на другом языке. Таким образом, «притча во языцех» выражает идею, что некоторые мудрые наставления, принципы и истины могут быть поняты и оценены только на своем родном языке или в своей культуре.

Со временем фразеологизм «притча во языцех» стал использоваться не только в религиозных контекстах, но и в разговорной речи. Он активно употребляется для обозначения общей идеи о том, что некоторые понятия и ценности трудно полностью передать на другой язык или в другой культуре.

Синонимы

О людях, опозоривших своё честное имя нелепыми поступками, дурным поведением или скверным характером, сложено немало пословиц, поговорок, фразеологизмов. Вот лишь некоторые из них:

  • шут гороховый;
  • вошёл в историю;
  • только и разговоров;
  • анекдот ходячий;
  • об этом только глухой не слышал.

В иностранных языках тоже найдутся синонимичные выражения:

  • talk of the town (англ.) – разговор на весь город;
  • sur toutes les levres (фр.) – на устах у всех.

Похоже, люди склонны подолгу обсуждать смешное, нелепое, дурное. О хорошем ничего нового не скажешь: оно прекрасно всегда.

Так что, если вы хотите быть прославленным на всех языках мира, сотворите что-нибудь причудливое, одиозное, скандальное. Может быть, живой легендой вы не станете, но вот притчей во языцех – непременно!

«Врет, как сивый мерин»

Значение этого фразеологизма понятно и без объяснения, а вот его происхождение однозначно так и не определено. Версий, почему именно это домашнее животное, и именно сивой масти было удостоено звания небезобидной репутации лжеца, имеется, как минимум, две. И не факт, что одна из них является точной, поскольку обе сводятся к определенной речевой ошибке в памяти русского народа. Согласно первой, озвученной языковедом В.Далем, слово «врет» изначально звучало как «прет». То, что мерины отличаются особой силой и выносливостью, факт известный. Но вряд ли сивая масть как-то выделяется этими качествами на фоне других.

Согласно второй версии, крылатое выражение осталось в память о русском «мюнхгаузене» — великом лжеце по имени Сиверс-Меринг дворянского звания, служившем в царской армии лет 150 назад. О его склонности придумывать небылицы знали все солдаты и офицеры, поэтому выражение часто употреблялось при уличении кого-то во лжи.

Однако и эта версия терпит поражение, если вспомнить, что сивый мерин (или кобыла) в качестве устойчивого выражения у нас упоминаются и по другим поводам (бред сивой кобылы, ленив или глуп, оп как сивый мерин и т.д.). И объяснения этому интересному факту исследователи пока не имеют.

Родные пенаты

По-хорошему, слово «Пенаты» надо писать с большой буквы — это не усадьба Репина, не гостиница, не книжный магазин — это название древнеримских божеств. Римляне верили, что в каждом доме живет парочка Пенат, которые охраняют домашний очаг. Хорошим тоном было держать где-нибудь шкафчик с глиняными (3D-принтеров тогда еще не было) изображениями этих римских домовых.

Если в семье случались какие-нибудь позитивные события, Пенатов следовало покормить — чтобы задобрить и поблагодарить за хорошую службу. Когда семейство переезжало, оно забирало Пенат (и фигурки, и в религиозном смысле) с собой — будут охранять быт на новом месте. Вскоре эти божества стали синонимом дома и родины для всей страны. Соответственно, «вернуться в родные пенаты» — вернуться домой, под родную кровлю.

На картинке, кстати, не Пенаты, а Лары – но особой разницы между ними нет.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Родительский круг
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: