Что такое гоблинский перевод и почему он популярен?
Гоблинский перевод — это способ перевода фильмов, сериалов или другого видеоконтента на русский язык, при котором используется нарочито неправильная, грубая или даже вульгарная лексика.
Главной особенностью гоблинского перевода является свободное изменение оригинального текста. Переводчики, называемые «гоблинами», стараются сохранить общий смысл реплик и диалогов, но при этом придают им более яркий и нестандартный характер. Они добавляют шутки, сарказм, обсценную лексику и другие элементы, которые оригинальный материал не содержит. Такой подход позволяет сделать перевод более забавным и неожиданным, а также подчеркнуть некоторые особенности персонажей и ситуаций.
Гоблинский перевод стал популярным благодаря тому, что он предлагает альтернативную интерпретацию оригинальных фильмов и сериалов. Он помогает глянцевым произведениям, которые могут казаться сухими или скучными, обрести новую жизнь и привлечь больше зрителей. Также гоблинский перевод подходит для людей, которые предпочитают более прямой и непосредственный язык, а также тех, кто ищет развлечение и юмор.
Кроме того, гоблинский перевод активно используется в Интернете и на стриминговых платформах, где зрители могут наслаждаться «переведенными гоблином» версиями популярных фильмов и сериалов.
Важно отметить, что гоблинский перевод не всегда подходит для всех видеоконтентов, особенно для серьезных и важных произведений. Он является своего рода пародией и юмористическим вариантом оригинала, поэтому не всегда точно передает исходный смысл и намерения авторов
Таким образом, гоблинский перевод представляет собой особый стиль творчества, который люди ценят за свою оригинальность, юмор и возможность по-новому взглянуть на знакомые произведения.
Как устроены гоблинские переводы? И почему Пучков больше не выпускает «смешные переводы»?
Тут их можно разделить на две категории.
Серьезный перевод (он же «Правильный перевод»). Здесь Пучков не меняет сюжет и делает перевод аутентичным фильму.
Главные правила Пучкова – не цензурировать текст (если есть мат, то его надо озвучить) и не заглушать собой голоса актеров: «В моем понимании голос Шварценеггера – неотъемлемая часть его образа, так же, как и каменная челюсть».
Юмористический перевод. А в этом случае Пучков полностью отходит от того, что происходит в фильме и дает героям совсем другие реплики. И весь мат там запикан – Пучков хотел, чтобы такие версии фильма смотрели всей семьей.
В начале нулевых в России везде распространялись кассеты со «смешным переводом». Но Пучков таким методом перевел только семь фильмов: трилогия «Властелин колец», «Хоббит», «Матрица», «Звездные войны», «Бумер».
Делать юмористические переводы Пучков начал, когда увидел комментарий, что у него нет «божьей искры, чтобы шутить». Тогда он придумал студию «Божья искра», которая стебет плохих переводчиков. «В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несет полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма», – так Пучков анонсирует перевод на своем сайте.
Как Пучков начал переводить? И почему именно он стал популярным?
«Процесс перевода выглядел так: вставлялась кассета в магнитофон, надевались наушники и с первого же прослушивания наговаривался перевод. В фильме показывают конченых ублюдков, а в переводе они неизменно превращаются в таких забавных парней, шутки всякие шутят».
Почему именно гоблинские переводы стали народными и популярными? Дело в запоминающемся грубом голосе, мате (до Пучкова переводчики матерились редко) и специфическом юморе, который казался свежим, а другим – пошлым и с перегибами.
А мат во всех интервью Пучков объясняет простой логикой: в фильме матерятся на английском – и я это передаю в переводе.
«Гоблинский перевод» в культуре
Поскольку Гоблин является наиболее известным творцом пародийных переводов в России, то часто подобные переводы разных авторов, с умыслом или без, также называют гоблинскими. Однако сам Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или ещё как-то иначе. Известен скандал с пародийным дубляжом фильма «Ночной дозор», вышедшим в продажу с надписью «специальный „гоблинский“ перевод» — при том, что к озвучиванию этого фильма Гоблин не имел никакого отношения и с ним не пытались согласовать использование его имени.
Тем не менее, фактически в настоящее время «гоблинским» считается любой смешной перевод, созданный ради забавы зрителей и чаще всего не соответствующий первоначальному сценарию[источник не указан 3070 дней]. Несмотря на то, что подобные любительские переводы существовали и ранее, своим названием они обязаны именно Гоблину, хотя сам он создал лишь несколько таких переводов.
В более широком смысле данное выражение применяется как обозначение смешной переделки чего-либо (пример: сайт-игра «Гоблинский перевод», на котором посетителям предлагается сделать «смешной перевод» заданного произведения). Иногда выражение применяется с негативным оттенком.
Определение и примеры гоблинского перевода
Гоблинский перевод – это специфический вид перевода, при котором оригинальный текст, часто фильм или сериал, переводится таким образом, чтобы сохранить смысл и особенности оригинала, но при этом передать иронию, шутливость и юмор. Гоблинский перевод подразумевает использование сленговых выражений, нестандартной грамматики и живых разговорных оборотов, которые ближе к разговорной речи городской молодежи.
Примеры гоблинского перевода можно найти в многочисленных интернет-ресурсах, посвященных данной теме. Один из самых известных примеров – это гоблинский перевод фантастического фильма «Властелин колец». Было проведено особое озвучивание фильма, где оригинальные диалоги получили гораздо более смешные и грубые разговорные аналоги на русском языке, что вызвало массу положительных отзывов и стало популярным мемом среди интернет-пользователей.
Второй пример – гоблинский перевод мультсериала «Симпсоны». Переводчики внесли свои изменения в шутки и диалоги персонажей, а также изменяли некоторые имена и заголовки эпизодов для большей комичности и иронии. Гоблинский перевод «Симпсонов» стал настолько популярным, что существует множество сборников и сайтов, где можно найти переведенные серии.
Гоблинский перевод стал своеобразным феноменом, который покорил интернет-сообщество. Он позволяет передать уникальный стиль и настроение оригинала в новом контексте, делая его доступным и понятным для широкой аудитории. Гоблинский перевод отличается от официального, формального перевода, поэтому имеет свою особую атмосферу и пользуется заслуженной популярностью среди фанатов кино и сериалов.
Чем знаменит переводчик «Гоблин»?
Такое понятие, как «гоблинские переводы», уже настолько прочно укрепилось в сознании и языке русского человека, что даже странно, что не все знают, когда и с кого всё началось. Путём несложных логических умозаключений можно понять, что переводы и озвучивание многочисленных голливудских фильмов принадлежат Гоблину. А что вы знаете о нём?
Родился «мегапереводчик» в городе Кировограде 2 августа 1961 года в семье военных, под именем Дмитрия Юрьевича Пучкова. Долгое время семья Дмитрия не могла позволить себе спокойной жизни, постоянно переезжая то в Украину, то в Ленинград, а иногда даже в Германию. После школы пошёл в армию, но уже в 1982 году демобилизовался. После армии товарищ Пучков за несколько лет успел сменить более десятка профессий.
В 1992 году он получает должность милиционера в Санкт-Петербурге, где работает в течение шести лет. Коллеги в шутку называют друг друга упырями и гоблинами, Пучков использует ник Goblin в компьютерных играх и статьях о них. Так и носит это имя и по сей день. В 1998 добровольно уволился из органов в звании старшего лейтенанта милиции, поскольку написанием заметок в журналах зарабатывал гораздо больше…
Свою журналистскую карьеру Дмитрий начинал с кратких превью компьютерных игр, сначала на сайтах по компьютерно-игровой тематике (типа www.quake.spb.ru), а затем начал профессионально публиковаться в крупных игровых изданиях, таких как «Навигатор игрового мира» или «Страна игр». Он очень любил экшены и шутеры, особенно Quake, поэтому в 1999 г. была опубликована книга «Санитары подземелий» — наиболее полное руководство по игре Quake.
https://youtube.com/watch?v=705y3ShMRKE
В тот же год его руками был создан интернет-сайт Tynu40k Goblina, на котором ныне можно узнать обо всех его достижениях, а их, поверьте, немало. На форуме сайта встречаются люди со сходными взглядами, обсуждают, кроме творчества Гоблина, любые события общественной жизни, собираются в реале попить пива…
Пучкову очень нравилось переводить с английского, поэтому, так как игровая тематика по-прежнему была для него любимой, он решил начать с игр. За короткий срок он перевёл такие, ныне классические, игры, как Serious Sam: Second Encounter, Duke Nukem: Manhattan Project, Hooligans, и другие.
Еще до игровой локализации Гоблин начинает неофициально переводить голливудские фильмы на русский язык «без цензуры». За годы работы в гоблинском списке накопилось более 80 фильмов — как общеизвестных хитов, вроде «Криминального чтива» или «От заката до рассвета», так и малоизвестных работ, например «Кровавый четверг». Помимо этого, он полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» и большое количество мультсериалов, самые известные из которых «Южный Парк» и «Робоцып».
Но всероссийскую славу ему принесли альтернативные переводы, ради которых даже была сделана специальная студия «Божья искра». Сам Гоблин поясняет выбор названия так:
Среди самых популярных переводов студии числится трилогия «Властелин колец», «Шматрица», первый эпизод (и хочется верить, что не последний) «Звёздных войн» и другие. Данная идея породила множество творцов различного ранга, которые решили, что можно перевести и смешнее, однако озвучка Гоблина, как оказалось, вне конкуренции.
Одними переводами Гоблин не ограничился. «Засветился» он и в игровой индустрии, а после того, как стал известен по всей России, это влияние только усилилось.
За последние годы вышла игра и её сиквел по мотивам книги «Санитары подземелий», где Гоблин, естественно, принял непосредственное участие. Он же сделал альтернативный перевод Stubbs the Zombie: Rebel Without a Pulse — комедийного шутера, где главный герой — зомби.
Особо следует выделить построенную под его непосредственным руководством игру «Правда о девятой роте». Это, словами Дмитрия, «интерактивная реконструкция тех событий, описание которых скрупулезно восстановлено из общения с непосредственными участниками того боя и сохранившихся у них документов».
В ближайшее время Гоблину будет чем заняться, поскольку ещё множество вещей нуждается в «правильном» переводе. И даже когда каждый фильм заговорит голосом товарища Пучкова, Гоблин без работы не останется. У этого человека в голове столько идей, а в руках столько возможностей, что и целой жизни или даже двух не хватит, чтобы реализовать все его планы.
Помогите найти фильм
Вот хоть убейте,не помню фильм,хотя являюмь заядлым киноманом)Вкратце: в какой то подземной лаборатории идут эксперименты, в один момент там гибнет охранник,ему решают ввести какую то инъекцию. и понеслась,сначала он ожил,потом начал вести себя,как младенец,потом перечитал за неделю всю библиотеку. В конце началась заварушка,осталась доктор одна в выживших,директор данной компании и охранник, на заднем фоне бассейн с водопадом(вода начала превращаться в вино),типа отсылка к Богу. И да у охранника была черная кровь, и он был неубиваемым. Кино в районе 2008-2013 годов
UPD. «Синдром Франкенштейна», 2010
Помогите найти фильм (сериал)
Всем добра, и крепкого имунитета.
Давно здесь сижу. Но как то не было желания зарегистрироваться, до этого момента.
Помогите найти фильм, может быть сериал. Помню такие картины: Действия где то в Иерусалиме. Отправили в прошлое человека, дабы убедиться, действительно ли существововал Иисус. Отправили его с видеокамерой. И, собственно в наше время находят в каких то раскопках видеокамеру, которую должны выпустить в производство только в скором времени. Камера соответственно потрепана, будто ей 2000+ лет.. и соответственно начинается война за камеру.. церковь подключается и т.д. что то похоже на Дэна Брауна.Как то не очень описал, согласен. Все что помню. Помогите))
«Смешные переводы Гоблина»
«Смешные переводы» делаются посредством иронического переосмысления исходного сюжета. В таких «переводах» оригинальная звуковая дорожка заменяется пародийным русским текстом, содержащим множество интертекстуальных аллюзий-отсылок к другим произведениям. Выходят под маркой студии «Божья Искра», производятся Гоблином в соавторстве со сценаристом Сидором Лютым (Евгений Порфирьевич Овсянников) и звукорежиссёром Дроном.
Всего Гоблином было сделано 6 «смешных» переводов:
- «Властелин колец: Братва и кольцо» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Братство кольца»)
- «Властелин колец: Две сорванные башни» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Две крепости»)
- «Властелин колец: Возвращение бомжа» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Возвращение короля»)
- «Шматрица» (оригинальный фильм — «Матрица»)
- «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходный фильм — «Звёздные войны: Скрытая угроза»)
- «Антибумер» (оригинал — «Бумер»). Особенностью фильма «Антибумер» является то, что он создан на основе российского фильма «Бумер» (то есть по сути имело место именно переозвучивание, а не перевод как таковой). Кроме того, оригинальный фильм был сокращён, из него были вырезаны многие сцены, а финал фильма не соответствует финалу оригинала.
В 2004 году наряду с правильным переводом мультфильма «Шрек 2» Гоблин объявил о планах сделать «прикольную» звуковую дорожку без глобальной переделки сюжета и диалогов». Были перезаписаны реплики Кота («„как за кавказца“») и Принца («как „за гомосека“»), а в сцене с трубачом была сделана отсылка к песне «Голубая луна». Несмотря на то, что работа над этим «переводом» так и не была завершена, в том же 2004 году кто-то из команды Гоблина без его разрешения положил записанные пробы на дорожку мультфильма с изменённым саундтреком и опубликовал получившийся «смешной перевод» от имени «Божьей Искры».
Существует также небольшой ролик — часть кинофильма «Зита и Гита», со «смешным» переводом Гоблина. Пучков признаёт своё авторство этого перевода, но не уточняет, будет ли релиз полного «смешного перевода».
31 декабря 2014 года вышла первая часть смешного перевода фильма «Хоббит» под названием «Хобот, или Путешествие взад-назад».
«Властелин колец»
В трилогии при переложении сохраняется исходный сюжет, но кардинально меняются характеры и мотивация главных героев. Ранние версии переводов первой серии несколько отличались от окончательной версии 1.0. В окончательной версии гнома Гимли называют Гиви Зурабовичем, Бильбо Бэггинса — Бульба Сумкин. Галадриэль получает имя Электродрель. Также были исправлены и добавлены некоторые шутки, дополнен аудио и видеоряд.
«Шматрица»
Сюжет фильма кардинально изменён. «На самом деле» Нео и прочие обитатели «Навуходоносора» — психически больные люди, угнавшие машину скорой помощи, которые из-за неумеренного приёма лекарств считают себя скрывающимися в катакомбах русскими партизанами времен Второй мировой войны. Агент Смит — на самом деле главврач психбольницы, который пытается вернуть своих подопечных под наблюдение.
Вероятно, именно из-за изменения сюжета оригинального фильма «Шматрица», по словам Пучкова, не является переводом, являясь по большей части именно пародией:
«Звёздные войны: Буря в стакане»
Сюжет вращается вокруг производства «палёной» водки и гонок на маршрутках.
В кадре периодически появляются вставки-шутки: пролетающий мимо пепелац, надписи на стенах («Цой жив» и «Янки, гоу хоум»), в конце фильма в толпе появляются Джордж Буш-младший, правда, немного в инопланетном облике, и сам Гоблин.
Также в феврале 2013 года Гоблин заявил, что будут выпущены смешные переводы 4 и 6 эпизодов «Звёздных войн».
Гоблин
Halt! Страница огорожена от Легиона.Хочешь высказаться? Добро пожаловать в обсуждение. |
Внимание! Статья-детектор!Одним из побочных эффектов от прочтения этой статьи является так называемый butthurt.Если вы начнёте ощущать боль в нижней части спины, следует немедленно прекратить дальнейшее чтение и смириться с фактом, что вы — камрад. Имя IRL Дмитрий Юрьевич Пучков Род деятельности Надмозг всея руси, Тролль, Поцреот, идол молодежи, артист оригинального жанра, сочинитель пучка мемов Религия Быдло, атеист, сталинист
Симптомы Завышенное ЧСВ, аллергия на фамилии «Стругацкие» и «Солженицын». Место обитания Ленинград. Краткий курс Всплыл в проклятые 90-е на творческой ниве, но после внезапного осознания, что в этой стране население
Имя IRL Дмитрий Юрьевич Пучков Род деятельности Надмозг всея руси, Тролль, Поцреот, идол молодежи, артист оригинального жанра, сочинитель пучка мемов Религия Быдло, атеист, сталинист. Симптомы Завышенное ЧСВ, аллергия на фамилии «Стругацкие» и «Солженицын». Место обитания Ленинград. Краткий курс Всплыл в проклятые 90-е на творческой ниве, но после внезапного осознания, что в этой стране население
95, не выдержал искушения и стал толстым троллем.
Характер Пролетарско-совковый, говнистый.
Гоблин (он же Опер, он же ст. б/у. о/у. он же Дмитрий Пучков, он же ПДЮГ, он же Тупой мент, он же Главный , он же Дмитрий Юрьевич, он же ДЮ, он же Дмитрий Юрьевич Гоблин-Пучков) известен, главным образом, в интернетах за свой уютненький stand-alone бложик (что характерно, блог начал вести тогда, когда и слова-то такого не было), называемый Tynu40k Goblina, а также как автор переводов фильмов и т. н. смешных переводов западных блокбастеров, йумор каковых заключается в пересказе пафосных англоязычных текстов на родном матерно-блатном наречии с вкраплениями тупых анекдотов. Обладает чудовищным ЧСВ, отягощенным ФГМ в терминальной стадии, в связи с чем считает себя экспертом с мировым именем по всем вопросам. Некоторым кажется, что он так иронизирует, но эти догадки отвергаются практикой жестокого пидорения за инакомыслие.
В своем бложике он в нелестных выражениях срывает покровы и восстанавливает историческую справедливость, за что его люто, яростно обожают одни сопливые детишки, и так же люто, бешено ненавидят другие. Себя он часто называет советским быдлом, что является правдой лишь отчасти: то, что он быдло — ни у кого сомнений не вызывает, но вот советское — это уже кокетство!
Биография
Биографию г-на Гоблина можно невозбранно прочитать в педевикии. Как бы то ни было, но нелёгкая жизнь поциента (особенно служба в армии) приучила его смотреть на всех как на говно.
Однако существует ряд моментов, вызвавших в свое время интерес блоггеров: служба Пучкова в милиции и уклонение от поездки в Чернобыль (Альтернативная ссылка). Еще одну занимательную историю рассказал Гоблин про свое детство:
В посте ДЮ естественно отмазал свою анальную девственность, но мы-то знаем, что чудес не бывает. Хотя в советское время многие ленинградские школьники обыкновенно носили с собой здоровенный немецкий штык-нож и приставали на улицах к художникам. Не верите? — Вот отрывок уголовного дела.
Также в буржуйской версии статьи о Гоблине в разделе «Personal life» можно ознакомиться с фактом того, что Дмитрий Юрьевич работал донором спермы, что как бы намекает нам о возможном существовании маленьких гоблёнышей.
Что такое гоблинский перевод?
Гоблинский перевод — это особый тип перевода, при котором оригинал текста представляется в неформальной, коллоквиальной форме, с использованием сленга, нецензурной лексики, образных выражений и неправильной грамматики.
Этот стиль перевода получил свое название в честь Гоблина — псевдонима известного российского блогера и видеоблогера. Гоблинский перевод часто применяется для перевода зарубежных фильмов, сериалов, игр и других медиа-материалов с английского языка на русский.
Цель гоблинского перевода — сохранить оригинальную атмосферу, юмор и индивидуальность исходного материала. Переводчики используют разнообразные стилистические приемы, чтобы передать настроение, смысл и тон оригинала. Это может включать использование неформальной лексики, включение шуток и игр слов, а также изменение фраз, чтобы они звучали более «гоблински».
Гоблинский перевод имеет своих сторонников и противников. С одной стороны, он позволяет достичь более яркого и оригинального эффекта, и многие зрители привыкли к этому стилю перевода. С другой стороны, критики указывают на потерю точности и верности оригинального текста, а также на использование неправильной грамматики и нецензурной лексики.
В целом, гоблинский перевод является одним из альтернативных стилей перевода и востребован в определенной сфере медиа и развлечений. Он подчеркивает индивидуальность и креативность переводчика и позволяет зрителям получить новый опыт и уникальное понимание оригинального материала.
Почему гоблинский перевод пользуется спросом?
Гоблинский перевод является популярным феноменом в современной индустрии развлечений, прежде всего в сфере фильмов и сериалов. Вот несколько причин, почему он пользуется спросом:
- Гоблинский перевод отличается от стандартного оригинала большей насыщенностью и смещением в более разговорный и неформальный язык. Это позволяет зрителям более эмоционально участвовать в сюжете и лучше понимать характеры персонажей.
- Часто гоблинский перевод корректирует диалоги и добавляет юмористические вставки, которые не присутствуют в оригинале. Это делает просмотр более интересным и забавным для зрителей.
- Гоблинский перевод позволяет избежать потери юмора или культурных отсылок, которые иногда не могут быть переданы в оригинальном переводе. Благодаря своей свободе в выборе слов и фраз, гоблинский переводчик может адаптировать материал к родной культуре зрителя.
- Популярность гоблинского перевода связана также со специфическим субкультурным статусом. Молодежь охотно делится экранизациями со своими друзьями и обсуждает их на различных платформах. Распространение и обсуждение гоблинских переводов влияет на популярность данного явления.
Конечно, гоблинский перевод не всем зрителям нравится, и многие предпочитают смотреть фильмы в оригинале или с официальным переводом. Однако, это не препятствует гоблинскому переводу продолжать радовать и находить свою аудиторию.
Гоблинский перевод: основы и принципы
Основной принцип гоблинского перевода — это замена обычных слов и фраз на их гоблинские эквиваленты. Гоблинские слова и фразы обычно имеют более живописные и выразительные названия, которые могут значительно изменить смысл предложения.
Например, вместо обычного выражения «доброе утро» в гоблинском переводе можно использовать фразу «метлы свистят». Это не только добавит юмора и оригинальности, но и подчеркнет особенность гоблинского мира, где метлы могут действительно свистеть.
Кроме замены слов, гоблинский перевод также может включать замену конструкций и выражений. Например, вместо стандартной фразы «я согласен» в гоблинском переводе можно использовать выражение «сердце восторжествовало». Это не только добавит оригинальности тексту, но и сможет передать более глубокую эмоциональную окраску.
Гоблинский перевод может быть особенно полезным при создании фантастических или фэнтезийных текстов, где такие выражения могут помочь создать особый мир и атмосферу. Однако, его использование может быть ограничено или неуместным в некоторых жанрах или контекстах.
В итоге, гоблинский перевод — это интересный и оригинальный способ придать тексту особый стиль и выразительность. Он требует творческого подхода и внимательности к деталям, чтобы правильно заменить слова и выражения. В итоге, гоблинский перевод может стать мощным инструментом в руках автора, открывающим новые возможности для создания уникальных текстов и персонажей.