Второе значение
В следующей трактовке определение выражения совершенно иное, так как со старославянского белка — это «мысь». Если автор имел в виду это лесное животное, то строчки из его произведения можно прочитать по-другому. Получается в таком случае так: «Боян вещий, когда хотел сложить песнь, растекался белкой по дереву, серым волоком по земле, сизым орлом под облаками». Автор имел в виду совсем не то, что сейчас понимают многие. Он говорил, что при сочинении песни Боян мысленно охватывал весь мир, бегая по дереву, как белка, находясь на земле, как серый волк, и летая под облаками, как орел.
Стоит отметить интересный момент. Древнерусская лексема «мысь» в значении «белка» использовалась в России, а именно в Псковской губернии, аж до 19 века.
Как мы видим, одно слово меняет весь смысл высказывания. Но в связи с тем, что многим более известна и близка трактовка «мысь» как мысль, то разберем устойчивую фразу исходя из этого толкования.
Nina M. M.
КАБИНЕТ | ФАЙЛЫ | БЛОГ | ДРУЗЬЯ | ШКОЛЫ | ОБЩЕНИЕ | НАСТРОЙКИ | ЗАКЛАДКИ |
|
ЗАПИСЬ #23 | В ЗАКЛАДКИ |
СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ
Не прилично ли будет Начать древним складом
Печальную повесть о Игоря Святославича! Начаться же сей песни
По былинам сего
А не по вымыслам Вещий Боян,
Если песнь кому
Растекался Серым волком по земле,
Сизым орлом под
Откуда взялось
В «Слове о полку Игореве»
Мысью по дере
Студенты-дипломники
* Оппонент, профессор
* П
«Слово о полку Игореве»: Из опросов
+ Растекался мыслию по
+ растекался мыслию по
+ растекался мысию по
+ мыслью растекается
+ растекался мыслию по
+ …растекался мыслию
+ растекается мыслью
+ растекашется мыслию
+ растекался мыслию по
+растекался мыслею по
Выражение «расткашется «растекаться мыслью по древу» ушла в народ и стала фразеологизмом,
Википеди
Ср. Словарь |
Выскажите Ваше мнение:Извините, только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарииЗарегистрироваться |
Вакансии для учителей
Вывод
Подведём итоги. В этой статье мы узнали, что рассматриваемая строка из памятника древнерусской литературы была переведена неверно. Однако на данный момент в современном русском языке она активно используется. Мы обнаружили, что выражение «растечься мыслью по дереву» значение имеет не одно. Нашли два варианта трактовки устойчивой фразы, взятой из «Слова о полку Игореве». Узнали, почему произведение перевели таким образом, и кто над ним работал.
Для того чтобы лучше раскрыть значение рассматриваемой строчки, мы привели синонимы и антонимы. Упомянули, где используется это выражение. Зная о значении данного устойчивого оборота, вы сможете правильно вставлять его в свою речь, удивляя окружающих богатым лексиконом, своей начитанностью и широким кругозором.
Разбор данного фразеологизма привел нас к следующим умозаключениям. Порой ошибки в трактовке дарят нам новые устойчивые обороты, то есть они нас обогащают. От переводчиков зависит многое. Неправильным толкованием они могут изменить весь смысл части произведения. В данном случае читатели могли бы мысленно представить, как герой Боян, сочиняя песню, в своем воображении охватывает весь этот мир. Он, как белка, бегает по дереву, как волк, ходит по земле, и как орел, летает под облаками. Картина получается очень масштабной.
Однако из-за неправильного перевода читатель лишен возможности представить все это. Но есть и положительная сторона этой ошибки. И это, как мы это уже отметили, обогащение русской речи новым фразеологизмом. А как известно, устойчивые обороты делают нашу речь яркой и меткой. Вместо того чтобы говорить «хватит делиться лишней информацией, переходи уже к делу», можно коротко, но емко сказать «хватит растекаться по дереву!» Тем самым мы покажем свою начитанность и расширим кругозор собеседника.