Что значит растекался мыслию по древу. растекаясь мысью по древу

Растекаться мыслью по древу

Второе значение

В следующей трактовке определение выражения совершенно иное, так как со старославянского белка — это «мысь». Если автор имел в виду это лесное животное, то строчки из его произведения можно прочитать по-другому. Получается в таком случае так: «Боян вещий, когда хотел сложить песнь, растекался белкой по дереву, серым волоком по земле, сизым орлом под облаками». Автор имел в виду совсем не то, что сейчас понимают многие. Он говорил, что при сочинении песни Боян мысленно охватывал весь мир, бегая по дереву, как белка, находясь на земле, как серый волк, и летая под облаками, как орел.

Стоит отметить интересный момент. Древнерусская лексема «мысь» в значении «белка» использовалась в России, а именно в Псковской губернии, аж до 19 века.

Как мы видим, одно слово меняет весь смысл высказывания. Но в связи с тем, что многим более известна и близка трактовка «мысь» как мысль, то разберем устойчивую фразу исходя из этого толкования.

Nina M. M.

КАБИНЕТ ФАЙЛЫ БЛОГ ДРУЗЬЯ ШКОЛЫ ОБЩЕНИЕ НАСТРОЙКИ ЗАКЛАДКИ
Вы здесь:  Nina M. M.
Блог
Растекаться мыслью по древу
ЗАПИСЬ #23 В ЗАКЛАДКИ

19 июля 2012, 15:08, автор — хозяйка блогаNina M. M.

СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ

Не прилично ли будет
нам, братия,

Начать древним складом

Печальную повесть о
битвах Игоря,

Игоря Святославича!

Начаться же сей песни

По былинам сего
времени,

А не по вымыслам
Бояновым.

Вещий Боян,

Если песнь кому
сотворить хотел,

Растекался
мыслию
по
древу.

Серым волком по земле,

Сизым орлом под
облаками.

Откуда взялось
выражение «растекаться мыслью по древу»?

В «Слове о полку Игореве»
можно встретить строки: «Боян вещий,
если кому-то хотел сложить песнь,
растекался мысию по древу, серым волком
по земле, сизым орлом под облаками». В
переводе с древнерусского «мысь» — это
белка. А из-за неправильного перевода
в некоторых изданиях «Слова» появилось
шутливое выражение «растекаться мыслью
по древу», что означает вдаваться в
ненужные подробности, отвлекаться от
основной мысли.

Мысью по дере
ву.

Студенты-дипломники
защищались.

* Оппонент, профессор
С., комментируя очередной диплом
произнесла фразу-связку: «….дабы не
растекаться мысью по древу перейду к
сути..»

* П
одумал,
что она оговорилась — жарко, дипломов
много.
А
н нет, все верно
— именно так и звучит эта крылатая фраза:
«мысью по дереву»!

«Слово о полку Игореве»:
«Боян вещий, если кому-то хотел сложить
песнь, растекался мысию по дереву, серым
волком по земле, сизым орлом под облаками».

Из опросов
студентов.

+ Растекался мыслию по
древу

+ растекался мыслию по
древу

+ растекался мысию по
древу % или мыслию, всё равно смысла не
больше

+ мыслью растекается
по древу

+ растекался мыслию по
древу

+ …растекался мыслию
по древу

+ растекается мыслью
по древу

+ растекашется мыслию
по древу

+ растекался мыслию по
древу

+растекался мыслею по
древу..

Выражение «расткашется
мыслію по древу, срымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы» смущало
многих исследователей, так как было
непонятно, как мысль может двигаться
по дереву. В 1833 году Н. А. Полевой
предположил, что под «мыслію» имеется
в виду какой-нибудь зверь или птица, так
как в тексте имеется явная постепенность
сравнений: облака, земля, дерево — орёл,
волк, мысль. Ряд переводчиков,
согласились с ним и заменяли слово
«мысль» на «соловей» (Н. Павлов, А.
Скульский), «рысь» (Корш) или «бусый
горностай» (Андриевский), однако данные
замены, по сути, являлись произвольными.
В 1854 году Н. П. Корелкин предположил,
что фраза «расткашеся мыслію по древу»
является
о п и с
к о й
, в тексте, по его
г
и п о т е з е
, имеется в виду не
«мысль», а «мысь». Мысью же, по словам
Н. П. Корелкина, в Опочецком уезде
Псковской губернии называют белку, или
векшу. Соответственно, метафора становится
логичной — волк как символ земли, орёл
как символ неба, а белка как символ
деревьев, связывающих небо с землёю.
Большинство исследователей «Слова о
полку Игореве» согласились с Корелкиным
и в дальнейшем обсуждали лишь какая
именно белка имеется в виду и не может
ли слово «мысь» означать также, например,
«мышь». Однако, несмотря на это, фраза

«растекаться мыслью по древу»

ушла в народ и стала фразеологизмом,
означающем слишком подробное, путанное
и утомительное для слушателей изложение
мыслей.

Википеди
я.

Ср. Словарь
русских говоров Среднего Урала, т. II.
Свердловск, 1971, с. 150: «Мысь. Белка
(Асбестовский район Свердловской обл.).
Мысь — белка, чаще старые люди говорят
(указано О. Н. Трубачевым, — В. В.)».

2012-07-19 19:32:51 — Валентин Пантелеевич БезуглыйНе лепо ли не бяше братия
начати старинные словесы
Прошло 58 лет , а в голове вертится
растекаться мыслью по древу — болтать безумолку и не по делу(когда-то пояснил наш литератор)
А мысью — белкой

Выскажите Ваше мнение:Извините, только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарииЗарегистрироваться

Вакансии для учителей

Вывод

Подведём итоги. В этой статье мы узнали, что рассматриваемая строка из памятника древнерусской литературы была переведена неверно. Однако на данный момент в современном русском языке она активно используется. Мы обнаружили, что выражение «растечься мыслью по дереву» значение имеет не одно. Нашли два варианта трактовки устойчивой фразы, взятой из «Слова о полку Игореве». Узнали, почему произведение перевели таким образом, и кто над ним работал.

Для того чтобы лучше раскрыть значение рассматриваемой строчки, мы привели синонимы и антонимы. Упомянули, где используется это выражение. Зная о значении данного устойчивого оборота, вы сможете правильно вставлять его в свою речь, удивляя окружающих богатым лексиконом, своей начитанностью и широким кругозором.

Разбор данного фразеологизма привел нас к следующим умозаключениям. Порой ошибки в трактовке дарят нам новые устойчивые обороты, то есть они нас обогащают. От переводчиков зависит многое. Неправильным толкованием они могут изменить весь смысл части произведения. В данном случае читатели могли бы мысленно представить, как герой Боян, сочиняя песню, в своем воображении охватывает весь этот мир. Он, как белка, бегает по дереву, как волк, ходит по земле, и как орел, летает под облаками. Картина получается очень масштабной.

Однако из-за неправильного перевода читатель лишен возможности представить все это. Но есть и положительная сторона этой ошибки. И это, как мы это уже отметили, обогащение русской речи новым фразеологизмом. А как известно, устойчивые обороты делают нашу речь яркой и меткой. Вместо того чтобы говорить «хватит делиться лишней информацией, переходи уже к делу», можно коротко, но емко сказать «хватит растекаться по дереву!» Тем самым мы покажем свою начитанность и расширим кругозор собеседника.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Родительский круг
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: