Пословицы и поговорки. Русские пословицы и поговорки
Русские пословицы и поговорки в рисунках Виктора Михайловича Васнецова «Храни себя от бед пока ещё их нет»
Русские пословицы и поговорки в рисунках Виктора Михайловича Васнецова «Лучше вовсе не жениться, чем с женою век браниться»Русская пословица «Отъ добра добра не ищутъ» (в дореформенной орфографии ), написанная А. С.Пушкиным в письме к жене 20 апреля 1834 года
Русские пословицы и поговорки — краткие меткие выражения, созданные русским народом, а также переведённые из древних письменных источников и заимствованные из произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие русские пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл ( мораль ). Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта).Пословицы отличаются от поговорок более высоким обобщающим смыслом. Наиболее древние из дошедших до нас произведений русской письменности, содержащие пословицы, датируются X веком .
Часто поговорки являются частью соответствующей пословицы:
- «Два сапога — пара, да оба на левую ногу надеты»;
- «Собаку съел, да хвостом подавился»;
- «Хлебом не корми — дай водки попить»;
- «Сколько волка ни корми — он всё в лес смотрит».
Пословицы встречаются в произведениях древнерусской письменности: « Слово о полку Игореве » (XII в.), « Моление Даниила Заточника » (XIII в.) и др. Начиная с XVII в. создавались рукописи — сборники пословиц.
Часть пословиц, укоренившихся на Руси, рождена устным народным творчеством; часть была заимствована из древних сборников фраз («Пчел») и религиозных источников.
Многие пословицы происходят из произведений русских писателей — «Горя от ума» Грибоедова , басен Крылова .
Филолог Михаил Иосифович Шахнович посвятил пословицам несколько работ, в частности, диссертацию «Русские пословицы и поговорки как исторический источник» ( 1936 ) и «Краткую историю собирания и изучения русских пословиц и поговорок» ( 1936 ). Он тщательно изучил библиографию по паремиографии и составил библиографический список, включивший 1435 ссылок. Эти материалы содержали двадцать разделов, среди которых были: «Феодальные княжества XIV—XVI вв.», «Господин Великий Новгород», «Татарское господство», «Московский царь и бояре», «Царский суд и тюрьма», «Правда и кривда», «Богатый и бедный», «Крестьянская война XV—XVII вв.». Шахнович полагал, что русская паремиография может использоваться для изучения истории, семейных отношений, права, языка и религии. Шахнович составил сборники пословиц — «Пословицы и поговорки о попах и религии» ( 1933 ), «Военные пословицы русского народа. Сборник пословиц и крылатых слов» ( 1945 ), «Русская книга любви» (конец 80-х).
Как появился калач?
У калача есть две основные версии происхождения, и обе вызывают вопросы то у одних историков, то у других. Существуют приверженцы татарского происхождения этого блюда (калач в переводе означает «будь голоден»). Вторая версия — праславянская, от слова «коло», круг (отсюда же и «коловрат»).
Однако калачи пекли не только круглыми, чаще всего встречались формы бублика или замка. Их было удобнее нанизывать на шесты и таким образом везти на продажу или хранить в жилище, подвесив к потолку, чтобы продукт не стал добычей грызунов.
По сей день выпекают знаменитые саратовские калачи, которые имеют особую рецептуру и форму — кулича с пышной шапочкой. Если на такой надавить сверху, то он очень быстро вернется в исходное положение.
Форма калачей
Множество версий.
На самом деле, существует множество версий происхождения данного фразеологизма. В первую очередь существует версия, кою мы назовём «калачной». На Руси издревле выпекали хлебобулочные изделия под названием калач. В древней Руси, калач выпекался круглой формы с небольшой ручкой в виде кольца. Кольцевидная ручка предназначалась для того, чтобы не трогать калач грязной рукой. Но так как и ручка калача, по сути своей тоже была хлебом, то её отдавали нищим, или же на съедение собакам. То есть, человек съедающий ручку от калача, приравнивался к собаке. Как правило, это были нищие, опустившиеся люди, которые ничего не имели, либо же всё потеряли. Настолько бедные, что были не в состоянии позволить себе купить хлеба.
Как видим, это версия довольна жизнеспособна. Так у нас присутствует и вполне материальная ручка, и достижение некой ступени в жизни, после которой вполне буквально можно сказать «дошёл до ручки».
Ручной труд.
Существует и иная версия происхождения фразеологизма, и связана она с индустриализацией. Как мы можем помнить из истории, простой крестьянин или рабочий мануфактуры всегда были против того, чтобы их работу выполняли машины. Так как когда в промышленной сфере стали внедряться подобные технологии, то стало очевидно, что один ткацкий станок, к примеру, способен заменить несколько рабочих рук.
В результате чего рабочих увольняли, и они оказывались без средств к существованию. Им приходилось искать пропитание, где только было можно. Многие устраивались работать на фабрики, где основной их задачей в течение всего дня было крутить рукоятку какого-либо агрегата. В то время машины были несовершенны, и приводились в действие с помощью ручных приводов. Естественно, что данная работа не была престижной, и на неё устраивались люди, которым по сути некуда больше было пойти. Так что, выражение «дойти до ручки» вполне уместно и здесь. И оно столь же буквально. Обнищавший рабочий, весь день вращающий ручку агрегата, чтобы купить хлеба, является более чем убедительным доказательством возможности происхождения фразеологизма именно из этой ситуации.
Долг перед господином.
Существует и более экстравагантная версия происхождения выражения. На мой взгляд, она является самой неправдоподобной из всех, но коль уж мы рассматриваем все версии, то стоит быть объективным.
В древности, многие крестьяне были должны денег своему хозяину. Или из-за недоимок оброка, или же просто брали в долг. В случае невыплаты долга, хозяин, разумеется, мог потребовать его возврата. Но если отдавать долг крестьянину был нечем, то из дома должника изымались все ценные вещи. Исключение делалось лишь для дверных ручек. Их оставляли на месте.
Весьма странная и неправдоподобная версия, так как в те времена ручка, изготовленная из ценного металла, могла быть ценнее всего имущества должника. Но если говорить о совпадении фразеологизма и ситуации, то конечно мы видим, что выражение о ручке подошло бы и здесь. Но всё же, выглядит версия слишком натянуто. Так как в этом случае до ручки доходил скорее не должник, а те, кто изымал у него долг. Доходили до ручек, и останавливались.
Просящие подаяния.
Возможно, источник данного выражения более банален, и связан всего лишь с просьбой о милостыне. Человек, просящий подаяния, как правило, просит его не от хорошей жизни. Это люди, достигшие полной и беспросветной безысходности. То есть, достигшие жизненного предела. А прося подаяния, они протягивают руку в мольбе. Следовательно, рассматриваемое выражение имеет отношение и к данной ситуации.
В заключении.
Разумеется, всё это не единственные версии. Существуют версии и того, что это выражение пришло к нам в результате перевода с другого языка, и множество других версий. Как правило, все они чересчур экзотичны.
Мы рассмотрели самые вероятные, и думаю, что источником выражения могла быть даже и не одна жизненная ситуация, а все они в совокупности. Как золото бывает в виде самородков и песка, так и языковые выражения порой приходят к нам абсолютно из разных ситуаций и событий. А наш русский язык и вовсе богат на пословицы, поговорки и такие вот фразеологизмы. Велик и могуч русский язык, и жизни не хватит, чтобы открыть все его тайны и секреты.
Растекаться мыслью по древу
В «Слове о полку Игореве» можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». В переводе с древнерусского «мысь» — это белка. А из-за неправильного перевода в некоторых изданиях «Слова» появилось шутливое выражение «растекаться мыслью по древу», что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.
Скелет в шкафу
«Скелет в шкафу» — английское выражение, означающее определённый скрываемый факт биографии (личный, семейный, корпоративный и т. д.), который в случае его обнародования способен нанести значительный урон репутации.
Появление выражения связано с медициной. Врачам в Британии не дозволялось работать с мёртвыми телами до 1832 года. И единственными телами, доступными для вскрытия в медицинских целях, были тела казнённых преступников. Хотя казни преступников отнюдь не были редкостью в Великобритании XVIII века, было маловероятно, что у конкретного врача оказалось бы в распоряжении много трупов за его трудовую биографию. По этой причине было обычной практикой для врача, который имел счастье препарировать труп казнённого преступника, сохранить скелет для научно-исследовательских целей. Общественное мнение при этом не позволяло врачам держать скелеты на виду, поэтому они вынуждены были держать их подальше от посторонних глаз. По этой причине многие подозревали, что врачи держали где-то у себя скелеты, и одним из таких мест мог быть шкаф. опубликовано econet.ru
Значение и употребление
Фразеологизм «дойти до ручки» используется для обозначения достижения последней, крайней или критической точки в каком-либо деле, ситуации или проблеме. Он указывает на то, что ситуация достигла своего предела или кризиса, и уже невозможно продолжать действия или решения.
Этот фразеологизм часто используется в разговорной речи, а также в литературных произведениях и в деловом общении. Например, он может быть использован, чтобы описать, что человек дошел в своем терпении до предела, или чтобы обозначить, что проект или идея провалились.
Несмотря на относительно новое происхождение этого выражения, оно быстро стало популярным и широко распространено в русском языке. Оно является ярким примером развития и эволюции языка, в котором новые фразеологизмы и метафоры появляются и внедряются в повседневное общение.
В современном русском языке фразеологизм «дойти до ручки» может иметь различные вариации и подразумевать разные смысловые оттенки, в зависимости от контекста. Он часто используется, чтобы подчеркнуть негативные или экстремальные ситуации, но также может быть использован в более спокойных или юмористических контекстах.
В целом, фразеологизм «дойти до ручки» является живым примером того, как язык развивается и меняется под влиянием культурных, исторических и социальных изменений. Его происхождение связано с повседневной жизнью и реалиями, и он продолжает использоваться и пониматься людьми в настоящее время.
Московские калачи
Расцвет калачного дела пришелся на середину 19-го — начало 20-го веков. Тогда появились знаменитые московские калачи с ручкой, которые снискали славу и в Петербурге, и в Сибири, и даже в Париже, куда их отправляли в замороженном виде и приводили потом в исходный вид с помощью горячих полотенец.
То были легендарные «филипповские» калачи, которые выпекались в неизменном виде как для самого императора, так и для обычных людей. Это был принцип, которому всегда следовал основатель бизнеса и поставщик императорского двора Иван Максимович Филиппов.
Иван Максимович Филиппов — основатель калачного дела
Как дойти до ручки калача
На первый взгляд, довольно странно звучит «дойти до ручки». Что тут сложного, но для чего и почему до неё кто-то доходит, мало кто задумывается, просто мы имеем дело с устоявшимся выражением, значение которого всем известно,
Существует несколько вариантов истории происхождения этого выражения.
Один из них связан с так называемой «ручкой» калача. Калачи пользовались большой популярностью на Руси издавна. Форма этого мучного продукта предполагает ручку-перемычку, за которую удобно держать его во время еды. То ли из санитарно-гигиенических соображений, то ли из-за явного излишества продукта эту саму ручку отдавали нищим или вообще животным. Понятно, что те, кто не гнушался поеданием остатков чужой пищи, находился на крайней ступени бедности, и говорили о таких «дошел до ручки», то есть до той самой ручки калача.
Второй вариант тоже связан с самыми низами общества. Существует версия, что таким людям могла быть поручена тяжелая работа с копеечной оплатой, не требующая ни опыта, ни знаний, которая заключалась в приведении в движение механизмов при помощи силы мускулов и сводилась к кручению или перемещению ручки механизмов, примерно как вращение жерновов при помощи тягловой силы животных.
Не обходится также и без «арабского следа» в толковании происхождения выражения. Некоторые специалисты-языковеды не исключают связь с арабским словом «рукка», обозначающим тяжелую жизненную ситуацию, которое впоследствии с применением уменьшительно-ласкательного суффикса трансформировалось в «ручку».
Как всегда, при рассмотрении истории происхождения устоявшихся фразеологизмов возникают и почти невероятные варианты, но с тем же нищенским негативным контекстом, например, «дойти до ручки» — руки подающего милостыню, «дойти до ручки» в смысле до ручки гроба (по моему мнению, самая неправдоподобная версия — очень сомнительно широкое распространение ручек у гробов в те времена).
Независимо от происхождения это выражение всегда имеет смысл, говорящий о тяжелом положении дошедшего до ручки, попадание его в самые низкие слои общества, применяется, как правило, для характеристики опустившегося человека.
Однако, современные языковые метаморфозы и не самое лучшее знание родного языка приводят к дальнейшей смысловой трансформации выражения. Неоднократно доводилось слышать применение фразеологизма в значении крайней степени неадекватного состояния. И тут уж сама «ручка» выступает как малозначительный элемент, было бы достаточно лишь слова «дошел». Но в любом случае сохраняется смысл выражения, говорящий о негативном, крайне нежелательном положении дел или состоянии.
Советую также почитать:
Нужда научит калачи есть — происхождение фразеологизма.
Как понять значение фразы «дошел до ручки»
Фраза «дошел до ручки» – это выражение, которое используется в разговорной речи для описания ситуации, когда человек или какое-либо дело достигает своего предела, предела своих возможностей или конечной точки.
Чтобы правильно понять значение этой фразы, важно учесть контекст, в котором она используется. Чаще всего она употребляется, чтобы описать ситуацию, когда человек сталкивается с большим количеством задач, трудностей или стрессом, и больше не выносит эту нагрузку
Изначально эта фраза пошла от фразы «дошел до радики» (арабское слово, обозначающее надрезы на теле), означающей «довести до крайности, к крайней точке». Впоследствии она стала употребляться в разговорной речи в различных ситуациях, где человек или дело достигали предела своих возможностей.
Например, если человек работает над проектом и сталкивается с множеством проблем, неожиданными трудностями и ограниченным временем, он может сказать: «Я дошел до ручки, не могу больше продолжать работать в таком темпе». В этом случае фраза «дошел до ручки» означает, что человек больше не способен продолжать работать на предыдущем уровне эффективности из-за изнурения или перегрузки задачами.
Значение фразы «дошел до ручки» также может быть использовано в отношении деловых ситуаций. Например, если компания сталкивается с финансовыми проблемами и все возможные решения были исчерпаны, ее руководители могут сказать: «Мы дошли до ручки, больше нет возможности исправить ситуацию». В данном случае фраза описывает достижение конечной точки, когда нет дальнейших шагов для борьбы с ситуацией.
Таким образом, фраза «дошел до ручки» является метафорическим выражением, которое описывает достижение предела, крайней точки или конечной возможности в конкретной ситуации. Правильное понимание и использование этой фразы помогут вам лучше коммуницировать на русском языке.
Происхождение фразеологизма
Их (версий), как минимум, пять.
Самая распространённая история касается ручки калача – русской ярмарочной еды, которой охотно торговали калачные (калашные) ряды. Перекусить румяным калачом и запить его добрым сбитнем считалось среди горожан милым делом.
Выпекался калач в форме замка с ручкой, которую якобы не съедали, а использовали для того чтобы за неё этот калач переносить.
Ручка эта зачастую становилась грязной и замусоленной от рук людей, поэтому в гигиенических целях её отдавали собакам или крошили птицам.
Тот же, кто не гнушался доесть и «захватанную» ручку, считался последним побирушкой.
В достоверности гипотезы заставляют сомневаться два момента:
- Так ли легко расставались с ломтем сладкого пшеничного угощенья (даже из соображений чистоплотности) бережливые и уважительные к хлебу русские люди? Особенно, учитывая тот факт, что в старину еда была не так доступна как в наше время и выбросить кусок хлеба могли себе позволить лишь безумцы и крайне зажиточные люди.
- Как объяснить такую вариацию идиомы, как «довести до ручки»? Столкнуть в крайнюю нищету? Убедительного ответа нет.
Вторая версия связана с простейшими механизмами ручного привода. Крутить ручки таких устройств за копейки нанимались те, кого в силу разных причин (вечного похмелья, неустроенности, отсутствия трудовой дисциплины либо связей) не брали на фабричную работу в цех.
Этот примитивный и неблагодарный труд в буквальном смысле мог довести до погибели, о чём сообщает, к примеру, Д. Мамин-Сибиряк в рассказе «Вертел». Это предположение выглядит более достоверно, но сомнения остаются.
Ко второй гипотезе близка третья: нищета вынуждала людей идти на паперть и стоять с протянутой рукой. Тогда почему именно «ручкой»? Скорее всего, и это лишь догадка.
Часть исследователей соотносят звучание выражения с арабским «рукка» («дойти до безнадёжного состояния»).
Якобы русские услышали его от приезжих торговцев, объявлявших с помощью данного выражения о закрытии чужого или собственного бизнеса. Всякое может быть, но так ли велико влияние арабской культуры на русский язык?
Наконец, больше всего походит на правду версия о перенесении свойств предмета на человеческие отношения. За время службы нехитрые инструменты прошлого изнашивались, стачивались, ломались.
Пила, нож, долото, топор за долгий срок лишались рабочей части, оставалась только неподвижная ручка. Человек же, дошедший до ручки, тоже, образно говоря, лишался возможности жить и работать нормально, как бы терял своё острие, доходил до края, предела. Он износился, оказался, словно ножовка сточен обстоятельствами до самой ручки.
Эту гипотезу подтверждает анализ материала русских говоров, которые сообщают, что дойти (довести или добиться) также можно до сечки, бабки, дохода, что означает «до конца, до неприятных последствий».
Также в говорах имеется глагол «дойти», который надо понимать в значении «прийти в крайне бедственное физическое состояние», и существительное «доходяй», характеризующее слабого, больного, измождённого человека.
Одним словом, ручка – это некая роковая отметина, край, предел. К сожалению, как именно он выглядел в предметном мире наших предков, мы вряд ли узнаем.
Как фраза «дойти до ручки» связана с выпечкой хлеба
На Руси существовало великое множестве хлебобулочных изделий, и многие из них были достаточно замысловатой формы. Например, форма калача в разных регионах отличалась друг от друга. Но наиболее распространённым был калач с ручкой, похожий на современную гирю, или замок с дужкой. Ручка у такого калача была небольшой и очень жёсткой, и её использовали, чтобы съесть хлеб, не испачкав его грязными руками. О гигиене в Древней Руси знали немного, но то, что не стоит хватать еду испачканными руками, было ясно всем. Кроме того, продев через ручки калачей верёвку, их хранили в мешочках в подвешенном состоянии под крышей дома. Там до них добирались крысы и обгладывали ручку, но умные хозяйки забирали нетронутый калач, а попорченную ручку выбрасывали во двор.
Калачи на Руси продавали на ярмарках и базарах, стоили они совсем недорого, поэтому купить их себе мог почти каждый. После поедания вкусного и сытного калача люди его ручку чаще всего выбрасывали прямо себе под ноги, в пыль и грязь. Конечно же, к добыче тут же слетались птицы и сбегались собаки, устраивая свару. Но иногда за ручку от калача дрались и босяки, которым было нечего есть и которые оказались в трудном положении. Им было совсем не до соблюдения гигиены, лишь бы хоть что-нибудь поесть. И именно про тех, кто не брезговал поднять жёсткий и невкусный кусок от калача, люди говорили с пренебрежением, мол, дошёл до ручки, что значит опустился ниже некуда, потеряв всякое уважение.
Анализ лексического значения
Лексическое значение слова – это основное значение, которое слово имеет в словаре или выражает в определенном контексте. Лексическое значение может быть указано в словарях или формулироваться в определении слова.
Анализ лексического значения позволяет более глубоко понять смысл выражения или фразы и правильно его интерпретировать. Основная задача анализа лексического значения – выявить и проанализировать основные компоненты значения слова и их взаимосвязь.
Анализ лексического значения может проводиться на разных уровнях – морфологическом, семантическом и логическом. На морфологическом уровне анализируется структура слова, его составляющие части и их формы. На семантическом уровне изучаются значения слова и их связи с конкретными объектами или понятиями в мире. На логическом уровне проводится анализ значения в контексте предложения или выражения и его взаимодействие с другими словами и конструкциями.
При анализе лексического значения обратите внимание на следующие факторы:
- Полисемия – возможность слова иметь несколько значений.
- Синонимия – существование нескольких слов с одинаковым или близким значением.
- Антонимия – противопоставление или противоположность в значениях слов.
- Контекст – важный фактор, определяющий значение слова в конкретной ситуации.
- Фразеологизмы – словосочетания, имеющие устойчивое лексическое значение.
Анализ лексического значения помогает учиться использовать слова правильно и точно передавать свои мысли и идеи
Важно уметь различать значения слов и понимать их в контексте, чтобы избегать недоразумений и ошибок в коммуникации
Значение фразеологизма
Идиома «дойти до ручки» употребляется в отношении тех, кто опустился на самое дно жизни, довёл себя до крайне жалкого состояния, потерял человеческий облик.
Она может иметь два смысловых оттенка:
- Дойти до крайне бедственного материального состояния.
- Испортиться в морально-нравственном отношении.
И тот и другой случай предполагает такой момент, как потеря личного достоинства, некий предел, за которым уже нет ничего. Такое выражение уместно вспомнить, когда речь идёт о маргиналах: «Ну, всё, он уже до ручки дошёл. На улице ночует».
Не столь радикально, но всё-таки тревожно звучит подобный приговор, когда говорят об избалованном ребёнке: «Васька без отцовского пригляда совсем до ручки дошёл. Матери не слушается, деда с бабкой ни во что не ставит, пропадает где-то целыми днями, со всякой шпаной знается».
Если со значением идиомы всё понятно, то версии появления её на свет весьма противоречивы.
Крылатые фразы. Крылатые выражения
Почему какое-то выражение становится вдруг крылатым, его цитируют, оно прочно входит даже в разговорную речь? Все дело в том, что фраза имеет глубокий, часто скрытый смысл, и представляет собой игру слов или краткое содержание какой-то легенды. Крылатые выражение всегда очень емкие. Даже непонятно, как фраза из нескольких слов может содержать в себе столько смысла. Но именно смысл становится теми крыльями, на которых эти фразы разлетаются по свету и живут в языке на протяжении долгих лет и даже столетий. Все мы не раз слышали такие выражения, как «блудный сын», «дамоклов меч», «хочешь мира, готовься к войне», «знание – сила», «сизифов труд» и многие другие. Эти крылатые выражения имеют понятный смысл, так как употребляются часто, но есть и многие другие, услышав которые можно прийти в замешательство, столкнуться с непониманием. Чтобы этого не случилось, предлагаем вам ознакомиться со списком самых распространенных в русском языке крылатых фраз. В отличие от пословиц и поговорок, их не надо учить. Достаточно лишь раз прочитать смысл и понять его, и вы уже никогда не забудете значение этих емких коротких фраз. Мы собрали огромное количество крылатых фраз и выражений в сборник по алфавиту и предлагаем вам проверить, насколько многие из них вы знаете и используете в своей разговорной речи.
Латинские крылатые выражения, следуя латинской же поговорке, «имеют свою судьбу» — как общую для всех, связанную хотя бы с тем, что «латынь из моды вышла ныне» и они уже не слетают с наших губ на их родном языке, тая и свою, отдельную для каждого.
Судьба отдельных выражений — история их возникновения, случаи использования в классической литературе, возможное переосмысление и т. п.- небезразлична к их теперешнему значению, к той роли, какую они играют в современном языке.
Вообще надо заметить, что в большинстве своем латинские выражения непригодны для механического или грубо утилитарного пользования, они в высшей степени ассоциативны, будят в нас рой представлений и мыслей, о них нужно кое-что знать, для того чтобы оценить всю насыщенность их содержания, почувствовать их соотнесенность с лежащими глубоко во времени культурными слоями. Взять такое привычное — «жребий брошен!». Даже если не вспомнить Юлия Цезаря, решившегося после тягостнейших раздумий нарушить постановление сената, все равно это выражение применимо лишь в особых, каких-то чрезвычайных обстоятельствах: на нем лежит отсвет грозных дел, которыми столь богата римская история.
Правда, можно возразить, что многие латинские выражения уже давно прижились на почве чужого для них языка, стали привычными, своими, так что, произнося их, мы почти не угадываем их особого, цитатного значения. Употребляя, например, выражение «без гнева и пристрастия», вовсе не обязательно знать, что его завещал нам Корнелий Тацит в начале своего великого (хотя далеко не беспристрастного) исторического труда. Действительно, можно даже сказать, что такие, латинские по происхождению, фразеологизмы остались в веках не почему-либо, а благодаря гению самого латинского языка, прежде всего его «сильной в изображениях краткости» (Ломоносов). Они и в переводе сохраняют свое значение удачно сформулированной общей мысли, в других случаях — просто экономичного словесного оборота. Например, выражением «не многое, но много» мы пользуемся именно как общей формулой, наполняя ее каждый раз новым конкретным содержанием (впрочем, и здесь говоря условно, потому что и сама по себе эта формула заставляет нас задуматься: в ней чрезвычайно емко выражена идея качества).
Не в своей тарелке
Сегодня во французском языке в повседневной жизни слово assiette означает «тарелка». Однако раньше, не позднее чем в XIV столетии, оно означало «посадка гостей, их расположение за столом, то есть возле тарелок». Потом, с расширением круга связей, assiette стало «местом расположения военного лагеря» а затем и города. В XVII в. слово вобрало в себя все «конкретности» возможных «положений» и стало обозначать вообще любое «положение»… В том же веке у assiette появился и переносный смысл — «состояние духа».
Русские баре, говорившие и даже думавшие на французском языке, видимо, не особо заботились о точности языка русского и ещё в XVIII в. по-своему «перевели» французский оборот: в русский фразеологизм из языка-оригинала вместо «положения» попала… «не своя тарелка». Именно благодаря их небрежности в русском языке появилось такое прекрасное образное выражение!